وَحَدَّثَنِي حَرْمَلَةُ بْنُ يَحْيَى، حَدَّثَنَا ابْنُ وَهْبٍ، أَخْبَرَنِي يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ، أَنَّ عَائِشَةَ، أَخْبَرَتْهُ أَنَّهُ، جَاءَ أَفْلَحُ أَخُو أَبِي الْقُعَيْسِ يَسْتَأْذِنُ عَلَيْهَا بَعْدَ مَا نَزَلَ الْحِجَابُ - وَكَانَ أَبُو الْقُعَيْسِ أَبَا عَائِشَةَ مِنَ الرَّضَاعَةِ - قَالَتْ عَائِشَةُ فَقُلْتُ وَاللَّهِ لاَ آذَنُ لأَفْلَحَ حَتَّى أَسْتَأْذِنَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَإِنَّ أَبَا الْقُعَيْسِ لَيْسَ هُوَ أَرْضَعَنِي وَلَكِنْ أَرْضَعَتْنِي امْرَأَتُهُ - قَالَتْ عَائِشَةُ - فَلَمَّا دَخَلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ أَفْلَحَ أَخَا أَبِي الْقُعَيْسِ جَاءَنِي يَسْتَأْذِنُ عَلَىَّ فَكَرِهْتُ أَنْ آذَنَ لَهُ حَتَّى أَسْتَأْذِنَكَ - قَالَتْ - فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " ائْذَنِي لَهُ " . قَالَ عُرْوَةُ فَبِذَلِكَ كَانَتْ عَائِشَةُ تَقُولُ حَرِّمُوا مِنَ الرَّضَاعَةِ مَا تُحَرِّمُونَ مِنَ النَّسَبِ .
IsnādD'après ce que m'a rapporté Ḥarmala ibn Yaḥyā, d'après Ibn Wahb, d'après Yūnus, d'après Ibn Shihāb, d'après ʿUrwa, que ʿĀʾisha lui a rapporté
Aflaḥ, le frère d'Abū al-Quʿays, vint demander la permission d'entrer chez ʿĀʾisha après que le voile (ḥijāb) fut prescrit — et Abū al-Quʿays était le père nourricier de ʿĀʾisha par l'allaitement (raḍāʿa). ʿĀʾisha dit : « Par Dieu, je ne permettrai pas à Aflaḥ d'entrer avant d'avoir demandé l'autorisation à l'Envoyé d'Allāh (que la prière et la paix soient sur lui), car ce n'est pas Abū al-Quʿays qui m'a allaitée, mais sa femme. » ʿĀʾisha ajouta : « Quand l'Envoyé d'Allāh (que la prière et la paix soient sur lui) entra, je dis : 'Ô Envoyé d'Allāh, Aflaḥ, le frère d'Abū al-Quʿays, est venu me demander la permission d'entrer, et j'ai répugné à la lui accorder avant de te consulter.' » Le Prophète (que la prière et la paix soient sur lui) dit alors : « Permets-lui d'entrer. » ʿUrwa rapporta : « C'est pourquoi ʿĀʾisha disait : 'Rendez illicite par l'allaitement ce que vous rendez illicite par la parenté.' »