1 - حدثنا محمد بن همام قال: حدثنا جعفر بن محمد بن مالك قال: حدثنا إسحاق بن سنان، قال: حدثنا عبيد بن خارجة، عن علي بن عثمان، عن فرات بن أحنف، عن أبي عبد الله جعفر بن محمد، عن آبائه ، قال: زاد الفراتُ على عهد أمير المؤمنين فركب هو وابناه الحسن والحسين فمرّ بثقيف، فقالوا قد جاء عليٌّ يرد الماء. فقال عليّ: أما والله لأقتَلنَّ أنا وابناي هذان وليبعثُنّ الله رجلاً من ولدي في آخر الزمان يطالب بدمائنا، وليغيّبنّ عنهم، تمييزاً لأهل الضلالة حتىّ يقول الجاهل: ما للهِ في آل محمد من حاجة.
Isnād1 - Nous a raconté Muḥammad b. Himām : nous a raconté Jaʿfar b. Muḥammad b. Mālik : nous a raconté Isḥāq b. Sinān : nous a raconté ʿUbayd b. Khārija, d'après ʿAlī b. ʿUthmān, d'après Furāt b. Aḥnaf, d'après Abū ʿAbd Allāh Jaʿfar b. Muḥammad, d'après ses pères (que la paix soit sur eux) :
Il a dit : L'Euphrate déborda à l'époque du Prince des croyants (ʿAlī). Il monta alors avec ses deux fils al-Ḥasan et al-Ḥusayn et passa près des Thaqīf, qui dirent : « ʿAlī est venu repousser l'eau. » ʿAlī dit alors : « Par Dieu ! Moi et mes deux fils ici présents serons tués, et Dieu suscitera un homme de ma descendance à la fin des temps pour réclamer vengeance de notre sang. Il se cachera à leurs yeux, pour distinguer les gens égarés, jusqu'à ce que l'ignorant dise : Dieu n'a nul besoin de la famille de Muḥammad. »
2 - أخبرنا محمد بن همام ومحمد بن الحسن بن محمد بن جمهور جميعاً، عن الحسن بن محمد بن جمهور، قال: حدثنا أبي، عن بعض رجاله، عن المفضل بن عمر قال: قال أبو عبد الله: خبرٌ تدريه خيرٌ من عشرٍ ترويه. إنّ لكل حقّ حقيقةً، ولكل صواب نوراً. ثم قال: إنّا والله لا نعُدّ الرجلَ من شيعتنا فقيهاً حتى يلحن له فيعرف اللحن. إنّ أمير المؤمنين قال على منبر الكوفة: إنّ من ورائكم فِتناً مظلمةً عمياءَ منكسفة لا ينجو منها إلا النومة. قيل: يا أمير المؤمنين وما النومة؟ قال: الذي يعرفُ الناس ولا يعرفونه. واعلموا أنّ الأرض لا تخلو من حجةٍ لله ولكن الله سيُعمي خلقَه عنها بظلمهم وجورهم وإسرافهم على أنفسهم. ولو خلَتِ الأرضُ ساعة واحدة من حجة لله لساخت بأهلها، ولكنّ الحجة يعرف الناس ولا يعرفونه كما كان يوسُف يعرف الناس وهم له منكرون. ثم تلا يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِمْ مِنْ رَسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
6 - أخبرنا سلامة بن محمد قال: حدثنا علي بن داود، قال: حدثنا أحمد بن الحسن، عن عمران بن الحجاج، عن عبد الرحمن بن أبي نجران، عن محمد بن أبي عمير، عن محمد بن إسحاق، عن أسيد بن ثعلبة، عن أم هانئ، قالت: قلت لأبي جعفر محمد بن علي الباقر: ما معنى قول الله فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ فقال: يا أمّ هانئ، إمامٌ يخنس نفسه حتى ينقطع عن الناس علمه سنة ستين ومائتين ثم يبدو كالشهاب الواقد في الليلة الظلماء، فإنْ أدركتِ ذلك الزمان قرّت عينك.
Isnād6 - Nous a informés Salāma b. Muḥammad, qui a dit : nous a rapporté ʿAlī b. Dāwūd, qui a dit : nous a rapporté Aḥmad b. al-Ḥasan, d'après ʿImrān b. al-Ḥajjāj, d'après ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Najrān, d'après Muḥammad b. Abī ʿUmayr, d'après Muḥammad b. Isḥāq, d'après Usayd b. Thaʿlaba, d'après Umm Hāniʾ
Elle dit : je demandai à Abū Jaʿfar Muḥammad b. ʿAlī al-Bāqir : « Quel est le sens de la Parole de Dieu : “Non ! Je jure par celles qui se dérobent” (Coran 81:15) ? » Il répondit : « Ô Umm Hāniʾ, un Imam qui se dérobe (yakhnisu) lui-même, si bien que sa connaissance se coupe des gens l'an 260 (de l'Hégire) ; puis il apparaît tel un météore flamboyant dans une nuit ténébreuse. Si tu atteins ce temps-là, que tes yeux se réjouissent ! »
7 - محمد بن يعقوب، عن عدة من رجاله، عن سعد بن عبد الله، عن أحمد بن الحسن، عن عمر بن يزيد، عن الحسن بن أبي الربيع الهمداني، قال: حدثنا محمد ابن إسحاق، عن أسيد بن ثعلبة، عن أم هانئ قالت: لقيت أبا جعفر محمد بن علي الباقر فسألته عن هذه الآية فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ {15} الْجَوَارِ الْكُنَّسِ {16} فقال: الخُنّس إمامٌ يخنس نفسه في زمانه عند انقطاعٍ من علمه عند الناس سنة ستين ومائتين، ثم يبدو كالشهاب الواقد في ظلمه الليل، فإذا أدركتِ ذلك قرّت عينُك.
IsnādMuhammad ibn Yaʿqūb, d'après plusieurs de ses hommes, d'après Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad ibn al-Ḥasan, d'après ʿUmar ibn Yazīd, d'après al-Ḥasan ibn Abī al-Rabīʿ al-Hamdānī, dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Isḥāq, d'après Usayd ibn Thaʿlaba, d'après Umm Hānī'
Elle dit : J'ai rencontré Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī al-Bāqir (que la paix soit sur lui) et je l'ai interrogé au sujet de ce verset : « Non ! Je jure par les fuyantes, celles qui se déplacent et disparaissent. » Il dit : « Al-khunnas (les fuyantes) désigne un Imam qui se cachera (yakhnisu nafsahu) en son temps, lors de la coupure de sa science d'avec les gens, en l'an soixante (soixante-dix ?) et deux cents [de l'Hégire] ; ensuite il apparaîtra comme un météore ardent dans l'obscurité de la nuit. Si tu atteins cela, que ton œil se réjouisse. »
8 - محمد بن همام قال: حدثنا أحمد بن مابنداذ قال: حدثنا محمد بن مالك، قال: حدثنا محمد بن سنان، عن الكاهلي عن أبي عبد الله أنه قال: تواصَلوا وتبارّوا وتراحموا، فوالذي فلق الحبّة وبرأ النسَمة ليأتينّ عليكم وقتٌ لا يجد أحدُكم لديناره ودرهمِه موضعاً. فقلت: وأنى يكون ذلك؟ فقال: عند فقدِكم إمامَكم، فلا تزالون كذلك حتى يطلع عليكم كما تطلع الشمس آيسُ ما تكونون، فإيّاكم والشك والإرتياب، وانفوا عن أنفسكم الشكوكَ وقد حذرتُكم فاحذروا، أسأل الله توفيقَكم وإرشادكم.
IsnādMuhammad ibn Hammām a dit : a rapporté pour nous Aḥmad ibn Mābandādh qui a dit : a rapporté pour nous Muḥammad ibn Mālik qui a dit : a rapporté pour nous Muḥammad ibn Sinān, d'après al-Kāhilī, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar aṣ-Ṣādiq) — qu'il a dit :
« Maintenez la solidarité entre vous, soyez bienfaisants les uns envers les autres et faites-vous miséricorde. Par Celui qui fend la graine et a créé l'âme vivante ! Il viendra sur vous un temps où nul d'entre vous ne trouvera de place (pour déposer) son dinar ni son dirham (son or et son argent). » Je dis : « Et quand cela sera-t-il ? » Il dit : « Au moment de la perte de votre Imam (votre Guide). Et vous demeurerez en cet état jusqu'à ce qu'il se lève sur vous, comme se lève le soleil, alors que vous serez au comble du désespoir. Prenez garde au doute et à la suspicion ! Et chassez de vous-mêmes les doutes. Je vous ai mis en garde, soyez donc sur vos gardes. Je demande à Dieu de vous accorder la réussite et la guidance. »
9 - أخبرنا عبد الواحد بن عبد الله بن يونس قال: حدثنا أحمد بن محمد بن رباح الزهري، عن أحمد بن علي الحميري، عن الحسن بن أيوب، عن عبد الكريم بن عمرو الخثعمي، عن محمد بن عصام، قال: حدثني المفضل بن عمر قال: كنت عند أبي عبد الله في مجلسه ومعي غيري، فقال لنا: إياكم والتنويه. وكنت أراه يريد غيري، فقال لي: يا أبا عبد الله، إياكم والتنويه، واللهِ ليغيبنّ سبتاً من الدهر، وليخملنّ حتى يقال: مات أو هلك؟ بأيّ واد سلك؟ ولتفيضنّ عليه أعينُ المؤمنين وليكفأن كتكفّئ السفينة في أمواج البحر حتى لا ينجو إلاّ مَن أخذ الله ميثاقه وكتب الإيمان في قلبه وأيّده بروح منه. ولترفعنّ اثنتا عشرة راية مشتبهة لا يعرف أيّ من أيّ. قال المفضل: فبكيت، فقال لي: ما يبكيك؟ قلت: جعلت فداك، كيف لا أبكي وأنت تقول: ترفع اثنتا عشرة راية مشتبهة لا يعرف أيّ من أيّ؟ (قال) فنظرَ إلى كوّة في البيت التي تطلع فيها الشمس في مجلسه فقال: أهذه الشمس مضيئة؟ قلت: نعم؟ فقال: واللهِ لأمرُنا أضوء منها.
10 - محمد بن همام قال: حدثنا جعفر بن محمد بن مالك وعبد الله بن جعفر الحميري جميعاً قالا: حدثنا محمد بن الحسين بن أبي الخطاب ومحمد بن عيسى وعبد الله بن عامر القصباني جميعاً، عن عبد الرحمن بن أبي نجران، عن محمد بن مساور، عن المفضل بن عمر الجعفي قال: سمعت الشيخ - يعني أبا عبد الله - يقول: إيّاكم والتنويه، أما والله ليغيبنّ سبتاً من دهركم، وليخملنّ حتى يقال: مات، هلك، بأيّ وادٍ سلك؟ ولتدمعنّ عليه عيون المؤمنين وليكفأن تكفّأ السفينة في أمواج البحر فلا ينجو إلاّ مَن أخذ الله ميثاقه وكتب في قلبه الإيمان وأيّده بروح منه، ولترفعنّ اثنتا عشرة رايةً مشتبهة لا يدرى أيّ من أيّ. (قال) فبكيت ثم قلت له: كيف نصنع؟ فقال: يا أبا عبد الله، - ثم نظر إلى شمس داخلة في الصفّة - أترى هذه الشمس؟ فقلت: نعم. فقال: لأمرُنا أبْيَنُ من هذه الشمس.
11 - حدثنا محمد بن يعقوب الكليني - رحمه الله - عن علي بن محمد، عن الحسن بن عيسى بن محمد بن علي بن جعفر، عن أبيه، عن جده، عن علي بن جعفر، عن أخيه موسى بن جعفر أنه قال: إذا فُقد الخامسُ من ولد السابع فاللهَ اللهَ في أديانكم؛ لا يُزيلنّكم عنها، فإنه لا بُدّ لصاحب هذا الأمر من غيبةٍ حتى يرجع عن هذا الأمر مَن كان يقول به، إنما هي محنة من الله يمتحن الله بها خلقَه، ولو علم آباؤكم وأجدادكم ديناً أصحّ من هذا الدين لأتّبعوه. (قال) قلت: يا سيدي، مَن الخامس من ولد السابع؟ فقال: يا بنيّ، عقولُكم تصغر عن هذا وأحلامُكم تضيق عن حمله، ولكن إنْ تعيشوا فسوف تدرِكونه.
Isnād11 — Nous a rapporté Muhammad ibn Yaʿqūb al-Kulaynī — que Dieu lui fasse miséricorde — d'après ʿAlī ibn Muhammad, d'après al-Ḥasan ibn ʿĪsā ibn Muhammad ibn ʿAlī ibn Jaʿfar, d'après son père, d'après son grand-père, d'après ʿAlī ibn Jaʿfar, d'après son frère Mūsā ibn Jaʿfar qu'il a dit :
12 - أخبرنا أبو سليمان أحمد بن هوذة الباهلي قال: حدثنا إبراهيم بن إسحاق النهاوندي سنة ثلاث وسبعين ومائتين قال: حدثنا عبد الله بن حماد الأنصاري سنة تسع وعشرين ومائتين، عن أبي الجارود، عن أبي جعفر قال: قال لي: يا أبا الجارود، إذا دار الفلك وقالوا: مات أو هلك، وبأيّ واد سلك، وقال الطالب له: إنّى يكون ذلك وقد بُليت عظامه فعند ذلك فارتَجوه، وإذا سمِعتم به فأتوه ولو حَبواً على الثلج.
Isnād12 - Abū Sulaymān Aḥmad ibn Hawdha al-Bāhilī nous a informés, disant : Ibrāhīm ibn Isḥāq al-Nahāwandī nous a rapportés en l'an 273 de l'Hégire, disant : ʿAbd Allāh ibn Ḥammād al-Anṣārī nous a rapportés en l'an 229 de l'Hégire, d'après Abū al-Jārūd, d'après Abū Jaʿfar (Muḥammad al-Bāqir, 5e Imam)
Il m'a dit : Ô Abū al-Jārūd, lorsque le cycle (du temps) aura tourné et qu'ils diront : « Il est mort ou a péri, et dans quelle vallée (quel chemin) a-t-il pris ? » et que celui qui le cherche dira : « Comment cela peut-il être alors que ses os se sont décomposés ? » — c'est alors que vous l'espériez (attendez la délivrance). Et lorsque vous entendrez parler de lui, venez à lui, même en rampant sur la neige.
13 - أخبرنا محمد بن همام - رحمه الله - قال: حدثنا حميد بن زياد، عن الحسن بن محمد بن سماعة، عن أحمد بن الحسن الميثمي، عن زائدة بن قدامة، عن بعض رجاله عن أبي عبد الله قال: إنّ القائم إذا قام يقول الناس: أنّى ذلك وقد بُليت عظامه؟
IsnādNous a rapporté Muḥammad b. Hammām (que Dieu lui fasse miséricorde), qui dit : nous a rapporté Ḥumayd b. Ziyād, d'après al-Ḥasan b. Muḥammad b. Samāʿa, d'après Aḥmad b. al-Ḥasan al-Maythamī, d'après Zāʾida b. Qudāma, d'après certains de ses hommes, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, l'Imam)
En vérité, lorsque le Qāʾim (l'Imam qui se lèvera, le Mahdī) se lèvera, les gens diront : « Comment cela est-il possible, alors que ses os sont depuis longtemps consumés ? »
14 - حدثنا عبد الواحد بن عبد الله بن يونس قال: حدثنا أحمد بن محمد بن رباح الزهري، عن أحمد بن علي الحميري، عن الحسن بن أيوب، عن عبد الكريم بن عمرو، عن محمد بن الفضيل عن حماد بن عبد الكريم الجلاب قال: ذكر القائم عند أبي عبد الله فقال: أما إنّه لو قد قام لقالَ الناس: أنىّ يكون هذا وقد بُليت عظامه مُذ كذا وكذا؟
Isnād14 - Nous a rapporté ʿAbd al-Wāḥid ibn ʿAbd Allāh ibn Yūnus, qui a dit : Nous a rapporté Aḥmad ibn Muḥammad ibn Rabāḥ al-Zuhrī, d'après Aḥmad ibn ʿAlī al-Ḥimyarī, d'après al-Ḥasan ibn Ayyūb, d'après ʿAbd al-Karīm ibn ʿAmr, d'après Muḥammad ibn al-Fuḍayl, d'après Ḥammād ibn ʿAbd al-Karīm al-Jallāb, qui a dit :
Le Qāʾim (celui qui se lèvera, l'Imam attendu) fut mentionné auprès d'Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, paix sur lui). Il dit : « Assurément, s'il devait se lever, les gens diraient : 'D'où vient cela, alors que ses os sont devenus poussière depuis tant et tant de temps ?' »
15 - حدثنا علي بن أحمد البندنيجي قال: حدثنا عبيد الله بن موسى العلوي العباسي، عن موسى بن سلام، عن أحمد بن محمد بن أبي نصر، عن عبد الرحمن، عن الخشاب، عن أبي عبد الله عن آبائه قال: قال رسول الله: مثَلُ أهل بيتي مثل نجوم السماء؛ كلما غاب نجمٌ طلع نجم حتى إذا نجم منها طلع فرمقتُموه بالأعين وأشرتُم إليه بالأصابع أتاه ملَك الموت فذهب به، ثم لبثتم في ذلك سبتاً من دهركم واستوت بنو عبد المطلب ولم يُدرَ أيّ من أيّ، فعند ذلك يبدو نجمُكم فاحمدوا الله واقبلوه.
Isnād15 - Nous a rapporté ʿAlī ibn Aḥmad al-Bandanījī, qui a dit : nous a rapporté ʿUbayd Allāh ibn Mūsā al-ʿAlawī al-ʿAbbāsī, d'après Mūsā ibn Salām, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn Abī Naṣr, d'après ʿAbd al-Raḥmān, d'après al-Khashshāb, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq), d'après ses pères (les Imams précédents), qui a dit :
Le Messager de Dieu (que la paix soit sur lui et sa famille) a dit : « La parabole de ma Famille (Ahl al-Bayt) est semblable à celle des étoiles du ciel : chaque fois qu'une étoile se couche, une étoile se lève. Puis, lorsqu'une étoile parmi elles s'est levée, que vous l'avez dévisagée et que vous avez pointé les doigts vers elle, l'Ange de la mort est venu et l'a emportée. Ensuite, vous êtes demeurés dans cet état une semaine entière de votre temps, et les fils de ʿAbd al-Muṭṭalib sont devenus égaux (indistincts), au point qu'on ne savait plus qui était qui. Alors, à ce moment-là, votre étoile se lèvera : louez Dieu et acceptez-la. »
16 - وأخبرنا محمد بن همام قال: حدثني جعفر بن محمد بن مالك وعبد الله بن جعفر الحميري قالا: حدثنا محمد بن الحسين بن أبي الخطاب ومحمد بن عيسى وعبد الله بن عامر القصباني جميعاً، عن عبد الرحمن بن أبي نجران، عن الخشاب عن معروف بن خربوذ، عن أبي جعفر قال: سمعته يقول: قال رسول الله: إنّما مثلُ أهل بيتي في هذه الأمة كمثل نجوم السماء كلّما غاب نجمٌ طلع نجم حتى إذا مدَدتم إليه حواجبَكم وأشرتُم إليه بالأصابع أتاه ملَك الموت فذهب به، ثم بقيتم سبتاً من دهركم لا تدرون أيّاً من أيٍّ، فاستوى في ذلك بنو عبد المطلب، فبينما أنتم كذلك إذ أطلع الله عليكم نجمَكم فاحمِدوه واقبلوه.
IsnādNous a rapporté Muḥammad b. Hammām, qui a dit : m’ont rapporté Jaʿfar b. Muḥammad b. Mālik et ʿAbd Allāh b. Jaʿfar al-Ḥimyarī, qui ont dit : nous ont rapporté Muḥammad b. al-Ḥusayn b. Abī l-Khaṭṭāb, Muḥammad b. ʿĪsā et ʿAbd Allāh b. ʿĀmir al-Qaṣbānī, tous ensemble, d’après ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Najrān, d’après al-Khashshāb, d’après Maʿrūf b. Kharrabūdh, d’après Abū Jaʿfar (le cinquième Imam)
17 - حدثنا محمد بن يعقوب الكليني قال: حدثنا علي بن إبراهيم بن هاشم، عن أبيه، عن حنان بن سدير، عن معروف بن خربوذ، عن أبي جعفر أنه قال: إنما نحن كنجوم السماء؛ كلّما غاب نجمٌ طلع نجم حتى إذا أشرتم بأصابعكم وملتُم بحواجبكم غيّب الله عنكم نجمَكم، فاستوت بنو عبد المطلب فلم يُعرف أيّ من أيّ، فإذا طلع نجمكم فاحمدوا ربكم.
IsnādRapporté par Muḥammad ibn Yaʿqūb al-Kulaynī, qui le tient de ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim, de son père, de Ḥanān ibn Sadīr, de Maʿrūf ibn Kharrabūdh, d’Abū Jaʿfar (le cinquième Imam) qui a dit :
« Nous sommes semblables aux étoiles du ciel : chaque fois qu’une étoile se couche, une autre se lève, jusqu’au jour où, alors que vous désignez du doigt et haussez les sourcils (en signe de reconnaissance), Dieu vous dissimulera votre étoile. Alors les Banū ʿAbd al-Muṭṭalib deviendront tous égaux, et l’on ne saura plus distinguer l’un de l’autre. Lorsque votre étoile se lèvera, louez votre Seigneur. »
18 - حدثنا علي بن الحسين قال: حدثنا محمد بن يحيى، قال: حدثنا محمد بن حسان الرازي، عن محمد بن علي الكوفي قال: حدثنا عيسى بن عبد الله بن محمد بن عمر بن علي بن أبي طالب، عن أبيه، عن جده، عن أبيه أمير المؤمنين أنه قال: صاحبُ هذا الأمر من ولدي هو الذي يقال: مات أو هلك، لا بل في أيّ وادٍ سلك.
IsnādNous a rapporté ʿAlī ibn al-Ḥusayn, qui a dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Yaḥyā, qui a dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Ḥassān al-Rāzī, d'après Muḥammad ibn ʿAlī al-Kūfī, qui a dit : nous a rapporté ʿĪsā ibn ʿAbd Allāh ibn Muḥammad ibn ʿUmar ibn ʿAlī ibn Abī Ṭālib, d'après son père, d'après son grand-père, d'après son père, le Commandeur des croyants (Amīr al-muʾminīn)
Il a dit : « Le maître de cette affaire (Ṣāḥib al-amr) parmi ma descendance est celui dont on dit : “Il est mort ou il a péri”, non, plutôt dans quelle vallée s'est-il engagé ? »
19 - وبه عن محمد بن علي الكوفي قال: حدثنا يونس بن يعقوب، عن المفضل بن عمر قال: قلت لأبي عبد الله: ما علامة القائم؟ قال: إذا استدار الفلكُ فقيل: مات أو هلك، في أيّ واد سلك؟ قلت: جعلت فداك ثم يكون ماذا؟ قال: لا يظهر إلاّ بالسيف.
IsnādEt par lui, d'après Muhammad ibn ʿAlī al-Kūfī, qui dit : nous a rapportés Yūnus ibn Yaʿqūb, d'après al-Mufaḍḍal ibn ʿUmar
Je dis à Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq) : « Quel est le signe du Qāʾim (celui qui se lèvera) ? » Il dit : « Lorsque le mouvement du cycle (de la vie) aura accompli son tour, et que l'on dira : "Il est mort ou il a péri — dans quelle vallée s'est-il engagé ?" » Je dis : « Que je sois ta rançon ! Ensuite, que se passera-t-il ? » Il dit : « Il ne se manifestera que par l'épée. »
20 - حدثنا محمد بن همام قال: حدثنا حميد بن زياد الكوفي، قال: حدثنا الحسن بن محمد بن سماعة، عن أحمد بن الحسن الميثمي، عن زائدة بن قدامة، عن عبد الكريم قال: ذُكر عند أبي عبد الله القائم، فقال: أنّى يكون ذلك ولَم يستدِر الفلكُ حتى يقال: ماتَ أو هلك، في أيّ وادٍ سلك؟ فقلت: وما استدارة الفلك؟ فقال: اختلافُ الشيعة بينهم.
IsnādNous a rapporté Muḥammad b. Hammām, qui dit : nous a rapporté Ḥumayd b. Ziyād al-Kūfī, qui dit : nous a rapporté al-Ḥasan b. Muḥammad b. Samāʿa, d'après Aḥmad b. al-Ḥasan al-Maythamī, d'après Zāʾida b. Qudāma, d'après ʿAbd al-Karīm
Le Qāʾim (Celui qui se lève) fut mentionné en présence d'Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq), et il dit : « Comment cela serait-il possible, alors que la roue [du ciel / du destin] n'aura pas encore tourné que l'on dira : 'Il est mort ou il a péri, dans quelle vallée s'est-il engagé ?' » Je demandai : « Et qu'est-ce que la rotation de la roue [du ciel / du destin] ? » Il répondit : « La divergence d'opinions des shīʿites entre eux. »
1 - أخبرنا أحمد بن محمد بن سعيد قال: حدثنا القاسم بن محمد بن الحسن بن حازم، قال: حدثنا عبيس بن هشام الناشري، عن عبد الله بن جبلة، عن فضيل الصائغ، عن محمد بن مسلم الثقفي، عن أبي عبد الله أنه قال: إذا فقد الناس الإمامَ مكثوا سنينَ لا يدرون أيّا من أيّ، ثم يُظهر الله لهم صاحبهم.
IsnādAḥmad b. Muḥammad b. Saʿīd nous a informés : al-Qāsim b. Muḥammad b. al-Ḥasan b. Ḥāzim nous a rapporté : ʿUbayṣ b. Hishām al-Nāshirī nous a rapporté, d'après ʿAbd Allāh b. Jabala, d'après Fuḍayl al-Ṣāʾigh, d'après Muḥammad b. Muslim al-Thaqafī, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq)
qu'il a dit : « Lorsque les gens auront perdu l'Imam, ils demeureront des années sans savoir qui est qui, puis Dieu leur fera apparaître leur maître (sāḥib). »
2 - وبه، عن عبد الله بن جبلة، عن علي بن الحارث بن المغيرة، عن أبيه قال: قلت لأبي عبد الله: يكون فترةٌ لا يعرف المسلمون فيها إمامَهم؟ فقال: يقال ذلك. قلت: فكيف نصنع؟ قال: إذا كان ذلك فتمسكوا بالأمر الأول حتى يبين لكم الآخر.
IsnādPar lui, d'après ʿAbd Allāh ibn Jabala, d'après ʿAlī ibn al-Ḥārith ibn al-Mughīra, d'après son père
Il dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, l'imam) : « Survient-il une période d'occultation (fatrat) durant laquelle les musulmans ne connaissent pas leur imam ? » Il dit : « On le dit. » Je dis : « Que devons-nous faire alors ? » Il dit : « Quand cela arrivera, attachez-vous à la première affaire (al-amr al-awwal) jusqu'à ce que l'autre (al-ākhar) vous soit manifesté. »
3 - وبه، عن عبد الله بن جبلة، عن محمد بن منصور الصيقل، عن أبيه منصور قال: قال أبو عبد الله: إذا أصبحتَ وأمسيت يوماً لا ترى فيه إماماً من آل محمد فأحْبِب مَن كنت تحب وأبغض من كنت تبغض ووالِ من كنتَ توالي وانتظر الفرجَ صباحاً ومساء.
IsnādPar lui (le même chaîne de transmission), d'après ʿAbd Allāh ibn Jabala, d'après Muḥammad ibn Manṣūr al-Ṣayqal, d'après son père Manṣūr
Il dit : Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) a dit : « Lorsque tu passes un jour et une nuit sans y voir un Imam de la famille de Muḥammad, aime ceux que tu aimais, hais ceux que tu haïssais, prends pour allié (wālī) ceux que tu prenais pour alliés, et attends la délivrance (al-faraj) matin et soir. »
4 - حدثنا محمد بن همام قال: حدثنا عبد الله بن جعفر الحميري، عن محمد بن عيسى والحسن بن ظريف جميعاً، عن حماد بن عيسى، عن عبد الله بن سنان قال: دخلت أنا وأبي على أبي عبد الله فقال: كيف أنتم إذا صِرتم في حال لا ترَون فيها إمامَ هدى ولا علماً يُرى؟ فلا ينجو من تلك الحَيرة إلاّ مَن دعا بدعاء الغريق. فقال أبي: هذا واللهِ البلاءُ، فكيف نصنع، جُعلتُ فداك، حينئذ؟ قال: إذا كان ذلك - ولن تدركَه - فتمسّكوا بما في أيديكم حتى يتضحَ لكم الأمر.
IsnādRapporté par Muḥammad ibn Hammām, qui le tenait de ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar al-Ḥimyarī, d’après Muḥammad ibn ʿĪsā et al-Ḥasan ibn Ẓarīf ensemble, d’après Ḥammād ibn ʿĪsā, d’après ʿAbd Allāh ibn Sinān
« Moi et mon père entrâmes chez Abū ʿAbd Allāh (l’imam Jaʿfar al-Ṣādiq). Il dit : “Comment serez-vous lorsque vous serez dans une situation où vous ne verrez ni imam de guidance (imām hudā) ni science manifeste (ʿilm yurā) ? Nul ne sera sauvé de cette perplexité (ḥayra) si ce n’est celui qui invoque par l’invocation du noyé (duʿāʾ al-gharīq).” Mon père dit : “Par Dieu, voilà l’épreuve (balāʾ) ! Que faire alors, que je sois ta rançon ?” Il dit : “Quand cela arrivera — et tu ne l’atteindras pas — attachez-vous à ce qui est en vos mains jusqu’à ce que la chose vous devienne claire.” »
5 - وبه، عن محمد بن عيسى والحسن بن ظريف، عن الحارث بن المغيرة النصري، عن أبي عبد الله قال: قلت له: إنا نروي بأنّ صاحب هذا الأمر يُفقد زماناً، فكيف نصنع عند ذلك؟ قال: تمسكوا بالأمرِ الأول الذي أنتم عليه حتى يبين لكم.
IsnādPar lui, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā et al-Ḥasan ibn Ẓarīf, d'après al-Ḥārith ibn al-Mughīra al-Naṣrī, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq)
Il (al-Ḥārith) dit : Je lui dis : « Nous rapportons que le Maître de cette Affaire (le douzième Imam, al-Mahdī) sera absent une période (occultation). Que ferons-nous alors ? » Il (Abū ʿAbd Allāh) répondit : « Attachez-vous à la première affaire (la guidance initiale) sur laquelle vous êtes, jusqu'à ce qu'elle vous soit clarifiée. »
6 - محمد بن همام بإسناده يرفعه إلى أبان بن تغلب، عن أبي عبد الله أنه قال: يأتي على الناس زمانٌ يصيبهم فيها سبطة يأرز العلم فيها كما تأرز الحيّة في جحرها، فبينما هم كذلك إذ طلع عليهم نجم. قلت: فما السبطة؟ قال: الفترة. قلت: فكيف نصنع فيما بين ذلك؟ فقال: كونوا على ما أنتم عليه حتىّ يطلع الله لكم نجمَكم.
IsnādMuhammad ibn Hammâm, d'après sa chaîne de transmission qu'il élève jusqu'à Abân ibn Taghlib, d'après Abû ʿAbd Allâh (l'imam Jaʿfar al-Ṣādiq)
Il a dit : « Viendra sur les gens un temps où ils seront frappés par une sabṭa (période d'affaissement) ; la science (religieuse) y regagnera sa retraite comme le serpent regagne son terrier. Alors qu'ils seront en cet état, voici qu'une étoile se lèvera sur eux. » Je dis : « Qu'est-ce que la sabṭa ? » Il répondit : « La fatra (période d'interruption / d'affaissement). » Je dis : « Comment devons-nous agir durant cet intervalle ? » Il dit : « Restez en l'état où vous êtes, jusqu'à ce que Dieu fasse se lever pour vous votre étoile. »
7 - وبه، عن أبان بن تغلب، عن أبي عبد الله أنه قال: كيف أنتم إذا وقعت السّبطة بين المسجدَين فيأرز العلم فيها كما تأرز الحيةُ في جحرها واختلفت الشيعةُ بينهم وسمّى بعضُهم بعضاً كذّابين، ويتفل بعضُهم في وجوه بعض. فقلت: ما عند ذلك مِن خير؟ قال: الخير كلّه عند ذلك - يقوله ثلاثا - يريد قرب الفرج.
IsnādPar lui, d'après Abān ibn Taghlib, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq)
Il a dit : « Que ferez-vous lorsqu'une sédition (subṭa) éclatera entre les deux mosquées (Mecque et Médine) ? La science se réfugiera alors comme le serpent se réfugie dans son terrier. Les chiites seront divisés entre eux, se traiteront mutuellement de menteurs et se cracheront au visage. » Je dis : « Y a-t-il quelque bien à ce moment-là ? » Il dit : « Tout le bien est à ce moment-là » — il le répéta trois fois — voulant dire : la proximité de la Délivrance (faraj).
1 - أخبرنا محمد بن همام، عن بعض رجاله، عن أحمد بن محمد بن خالد، عن أبيه عن رجل، عن المفضل بن عمر، عن أبي عبد الله أنه قال: أقرب ما يكون هذه العصابةُ من الله وأرضى ما يكون عنهم إذا افتَقدوا حجةّ الله، فحُجب عنهم ولم يظهر لهم ولم يعلَموا بمكانه وهم في ذلك يعلمون ويوقنون أنه لم تبطل حجة ُالله ولا ميثاقه، فعندها توقّعوا الفرج صباحاً ومساءً فإنّ أشد ما يكون غضبُ الله على أعدائه إذا افتقدوا حجتَه فلم يظهر لهم. وقد علم الله أنّ أولياءه لا يرتابون، ولو علم أنهم يرتابون ما غيّب حجته طرفة عين عنهم، ولا يكون ذلك إلاّ على رأس شرار الناس.
Isnād1 - Muḥammad b. Hammām nous a rapporté, d'après certains de ses hommes, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid, d'après son père, d'après un homme, d'après al-Mufaḍḍal b. ʿUmar, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq)
2 - حدثنا محمد بن يعقوب الكليني، قال: حدثنا علي بن إبراهيم بن هاشم، عن أبيه عن محمد بن خالد، عمن حدثه، عن المفضل بن عمر. قال الكليني: وحدثنا محمد بن يحيى، عن عبد الله بن محمد بن عيسى، عن أبيه، عن بعض رجاله، عن المفضل بن عمر، عن أبي عبد الله أنه قال: أقربُ ما يكون العباد من الله وأرضى ما يكون عنهم إذا افتقدوا حجة الله ولم يظهر لهم، ولم يعلموا بمكانه، وهم في ذلك يعلمون أنه لم تبطلْ حجة الله جلّ ذِكره ولا ميثاقه، فعندها فتوقّعوا الفرج صباحاً ومساء، فإنّ أشدّ ما يكون غضبُ الله على أعدائه إذا افتقدوا حجةَ الله فلم يظهر لهم، وقد علم الله أنّ أولياءه لا يرتابون ولو علِم أنهم يرتابون ما غيّب حجته عنهم طرفة عين، ولا يكون ذلك إلاّ على رأس شرارِ الناس.
Isnād2 - Muhammad ibn Yaʿqūb al-Kulaynī nous a rapporté, qui a dit : ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim nous a rapporté, d'après son père, d'après Muhammad ibn Khālid, d'après quelqu'un qui lui a rapporté, d'après al-Mufaḍḍal ibn ʿUmar. Al-Kulaynī a dit : Et Muhammad ibn Yaḥyā nous a rapporté, d'après ʿAbd Allāh ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après son père, d'après certains de ses informateurs, d'après al-Mufaḍḍal ibn ʿUmar, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq), qu'il a dit :
3 - أخبرنا أحمد بن محمد بن سعيد قال: حدثنا محمد بن المفضل وسعدان بن إسحاق بن سعيد وأحمد بن الحسين ومحمد بن أحمد بن الحسن القطواني جميعاً، عن الحسن بن محبوب، عن هشام بن سالم الجواليقي، عن يزيد الكناسي قال: سمعت أبا جعفر الباقر يقول: إنّ صاحب هذا الأمر فيه شبهٌ من يوسف، ابن أمَة سوداء، يصلح الله له أمره في ليلة.
IsnādAḥmad b. Muḥammad b. Saʿīd nous a rapporté, disant : Muḥammad b. al-Mufaḍḍal, Saʿdān b. Isḥāq b. Saʿīd, Aḥmad b. al-Ḥusayn et Muḥammad b. Aḥmad b. al-Ḥasan al-Qaṭwānī nous ont tous rapporté, d'après al-Ḥasan b. Maḥbūb, d'après Hishām b. Sālim al-Jawāliqī, d'après Yazīd al-Kināsī
Il a dit : J'ai entendu Abū Jaʿfar al-Bāqir (que la paix soit sur lui) dire : « Le maître de cette affaire (l'Imam attendu) possède une ressemblance avec Yūsuf (Joseph). Il est le fils d'une servante noire. Dieu arrange pour lui son affaire en une nuit. »
7 - حدثنا محمد بن همام بإسناد له عن عبد الله بن عطاء المكي قال: قلت لأبي جعفر: إن شيعتَك بالعراق كثيرة وواللهِ ما في أهل بيتك مثلك، فكيف لا تخرج؟ فقال: يا عبد الله بن عطاء، قد أخذتَ تفرش أذُنَيك للنوكى! إي واللهِ ما أنا بصاحبكم. قلت: فمَن صاحبنا؟ فقال: انظروا مَن غُيّبتْ عن الناس ولادتُه، فذلك صاحبكم، إنه ليس منّا أحدٌ يُشار إليه بالأصابع ويمضغ بالألسن إلاّ مات غيظاً أو حتف أنفه.
IsnādMuḥammad b. Hammām nous a rapporté, par une chaîne de transmission qui remonte à ʿAbd Allāh b. ʿAṭāʾ al-Makkī,
Il dit : Je dis à Abū Jaʿfar (le cinquième Imam, Muḥammad al-Bāqir) : « Tes partisans (shīʿa) en Irak sont nombreux ; par Dieu, il n’y a personne dans ta famille qui te ressemble ; pourquoi donc ne te lèves-tu pas (pour revendiquer ton droit) ? » Il répondit : « Ô ʿAbd Allāh b. ʿAṭāʾ, tu tends déjà tes oreilles aux sots ! Non, par Dieu, je ne suis pas votre maître (ṣāḥib, l’Imam attendu). » Je dis : « Qui donc est notre maître ? » Il dit : « Cherchez celui dont la naissance a été cachée aux gens ; celui-là est votre maître. Aucun des nôtres qui est désigné du doigt et dont on médit par les langues ne manque de mourir de rage ou de mort subite (ḥatf anfih). »
8 - حدثنا علي بن أحمد، عن عبيد الله بن موسى العلوي قال: حدثني محمد بن أحمد القلانسي بمكة سنة سبع وستين ومائتين قال: حدثنا علي بن الحسن، عن العباس بن عامر، عن موسى بن هلال، عن عبد الله بن عطاء المكي قال: خرجت حاجّاً من واسط فدخلتُ على أبي جعفر محمد بن علي فسألني عن الناس والأسعار، فقلت: تركت الناسَ مادّينَ أعناقهم إليك لو خرجت لاتَّبَعك الخلقُ. فقال: يا بن عطا، قد أخذتَ تفرش أذُنَيك للنوكى! لا والله ما أنا بصاحبكم ولا يُشار إلى رجل منّا بالأصابع ويمطّ إليه بالحواجب إلاّ مات قتيلاً أو حتف أنفه. قلت: وما حتفُ أنفه؟ قال: يموت بغيظه على فراشه، حتىّ يبعث الله مَن لا يؤبَه لولادته. قلت: ومَن لا يؤبه لولادته؟ فقال: انظر مَن لا يدري الناس أنّه وُلد أم لا، فذاك صاحبكم.
9 - حدثنا محمد بن يعقوب قال: حدثنا عدة من أصحابنا، عن سعد بن عبد الله عن أيوب بن نوح قال: قلت لأبي الحسن الرضا:إنا نرجو أن تكون صاحبَ هذا الأمر وأن يسوقه الله إليك عفواً بغير سيف، فقد بويع لك، وقد ضُربتْ الدراهم باسمِك. فقال: ما منّا أحدٌ اختلفت الكتب إليه وأشير إليه بالأصابع وسئل عن المسائل وحملت إليه الأموال إلاّ اغتيل أو مات على فراشه حتى يبعث الله لهذا الأمر غلاماً منّا خفيَّ المولد والمنشأ، غيرَ خفيٍّ في نسبه.
IsnādD'après Muḥammad ibn Yaʿqūb, d'après plusieurs de nos compagnons, d'après Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Ayyūb ibn Nūḥ
Il dit : Je dis à Abū al-Ḥasan al-Riḍā (l’Imam ʿAlī al-Riḍā, 8e Imam) : « Nous espérons que tu sois le Maître de cet Ordre (le Détenteur de l’Autorité, Ṣāḥib al-Amr, c’est-à-dire le Mahdī) et que Dieu te le confie aisément, sans combat, car on t’a prêté allégeance et des dirhams ont été frappés à ton nom. » Il dit : « Nul parmi nous – celui vers qui les lettres affluent, vers qui les doigts sont pointés, qui est interrogé sur les questions et vers qui les richesses sont apportées – sans qu’il ne soit assassiné ou ne meure sur sa couche, jusqu’à ce que Dieu suscite pour cet Ordre un jeune homme d’entre nous, discret quant à sa naissance et à son lieu d’origine, mais non discret quant à sa lignée. »
10 - وحدثنا محمد بن همام قال: حدثنا جعفر بن محمد بن مالك، قال: حدثنا عباد بن يعقوب، عن يحيى بن يعلي، عن أبي مريم الأنصاري، عن عبد الله بن عطاء قال: قلت لأبي جعفر الباقر: أخبرني عن القائم . فقال: واللهِ ما هو أنا ولا الذي تمدّون إليه أعناقكم، ولا يُعرف ولادته. قلت: بما يسير. قال: بما سار به رسول الله ، هدر ما قبله واستقبل.
IsnādD'après Muḥammad ibn Hammām, d'après Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Mālik, d'après ʿAbbād ibn Yaʿqūb, d'après Yaḥyā ibn Yaʿlā, d'après Abī Maryam al-Anṣārī, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿAṭā'
Il a dit : J'ai demandé à Abī Jaʿfar al-Bāqir : « Informe-moi au sujet du Qā'im (celui qui se lèvera) ». Il a dit : « Par Allāh, ce n'est ni moi, ni celui vers qui vous tendez les cous (celui que vous attendez avec impatience), et sa naissance ne sera pas connue. » J'ai dit : « Avec quoi se lèvera-t-il ? » Il a dit : « Avec ce avec quoi le Messager d'Allāh s'est levé : il renversera ce qui a précédé et accueillera ce qui vient. »
11 - حدثنا محمد بن همام قال: حدثنا عبد الله بن جعفر الحميري، عن محمد بن عيسى، عن صالح بن محمد، عن يمان التمار قال: قال أبو عبد الله: إنّ لصاحب هذا الأمر غيبةً، المتمسّكُ فيها بدينه كالخارط لشَوك القتاد بيده. ثم أطرق ملياً، ثم قال: إنّ لصاحب هذا الأمر غيبةً فليتّقِ الله عبدٌ وليتمسّكْ بدينه. لا تستوحِشوا في طريق الهدى لقلّة مَن يسلكه.
Isnād11 - Nous a rapporté Muḥammad b. Hammām, qui dit : nous a rapporté ʿAbd Allāh b. Jaʿfar al-Ḥimyarī, d'après Muḥammad b. ʿĪsā, d'après Ṣāliḥ b. Muḥammad, d'après Yamān al-Tammār
Il dit : Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq) a dit : « Le maître de cette cause aura une occultation (ghayba). Celui qui s'attachera fermement à sa religion durant celle-ci est comparable à celui qui écorce le tronc épineux du jujubier (al-qatād) à mains nues. » Puis il baissa la tête longuement avant d'ajouter : « Le maître de cette cause aura une occultation. Que tout serviteur craigne donc Dieu et s'attache fermement à sa religion. Ne soyez pas effrayés par le chemin de la guidance (hudā) à cause du petit nombre de ceux qui l'empruntent. »
1 - حدثنا أحمد بن محمد بن سعيد بن عقدة قال: حدثنا علي بن الحسن التيملي، عن عمر بن عثمان، عن الحسن بن محبوب، عن إسحاق بن عمار الصيرفي قال: سمعت أبا عبد الله يقول: للقائم غيبتان إحداهما طويلة، والأخرى قصيرة. فالأولى يعلم بمكانه فيها خاصةٌ من شيعته، والأخرى لا يعلم بمكانه فيها إلاّ خاصة مواليه في دينه.
Isnād1 - Rapporte par Aḥmad ibn Muḥammad ibn Saʿīd ibn ʿUqda, qui le tient de ʿAlī ibn al-Ḥasan al-Taymulī, de ʿUmar ibn ʿUthmān, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d'après Isḥāq ibn ʿAmmār al-Ṣayrafī, qui a dit :
J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (l'imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) dire : « Le Qāʾim (l'Imam attendu) aura deux occultations : l'une longue, l'autre courte. Dans la première, seul un groupe restreint de ses partisans (shīʿa) connaîtra son lieu ; dans la seconde, nul ne connaîtra son lieu si ce n'est les serviteurs dévoués (mawālī) les plus spéciaux dans sa religion. »
2 - حدثنا محمد بن يعقوب، عن محمد بن يحيى، عن محمد بن الحسين، عن الحسن بن محبوب، عن إسحاق بن عمار قال: قال أبو عبد الله: للقائم غيبتان إحداهما قصيرة، والأخرى طويلة، الغيبة الأولى لا يعلم بمكانه فيها إلاّ خاصة شيعته، والأخرى لا يعلم بمكانه فيها إلاّ خاصة مواليه في دينه.
IsnādMuhammad ibn Yaʿqūb, d'après Muhammad ibn Yaḥyā, d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d'après Isḥāq ibn ʿAmmār
Il a dit : Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) a dit : « Le Qāʾim (le Résurrecteur, c'est-à-dire l'Imam al-Mahdī) aura deux occultations (ghayba) : l'une courte et l'autre longue. Durant la première occultation, nul ne connaîtra son lieu si ce n'est l'élite spécifique de ses partisans (shīʿa) ; durant la seconde, nul ne connaîtra son lieu si ce n'est l'élite spécifique de ses adeptes (mawālī) en matière de religion. »
3 - حدثنا أحمد بن محمد بن سعيد قال: حدثنا علي بن الحسن، قال: حدثنا عبد الرحمن بن أبي نجران، عن علي بن مهزيار، عن حماد بن عيسى، عن إبراهيم بن عمر اليماني قال: سمعت أبا جعفر يقول: إنّ لصاحب هذا الأمر غيبتَين. وسمعته يقول: لا يقوم القائم ولأحد في عنقه بيعة.
Isnād3 - Nous a rapporté Aḥmad b. Muḥammad b. Saʿīd, qui dit : nous a rapporté ʿAlī b. al-Ḥasan, qui dit : nous a rapporté ʿAbd al-Raḥmān b. Abī Najrān, d'après ʿAlī b. Mahziyār, d'après Ḥammād b. ʿĪsā, d'après Ibrāhīm b. ʿUmar al-Yamānī, qui dit :
J'ai entendu Abū Jaʿfar (l'imam Muḥammad al-Bāqir, paix sur lui) dire : « Le Maître de cette Affaire (l'imam al-Mahdī) aura deux occultations (ghaybatayn). » Et je l'ai entendu dire : « Le Qāʾim (Celui qui se lève) ne se lèvera pas alors que quelqu'un a un serment d'allégeance (bayʿa) autour du cou. »
4 - حدثنا محمد بن يعقوب قال: حدثنا محمد بن يحيى، عن أحمد بن محمد، عن الحسين بن سعيد، عن ابن أبي عمير، عن هشام بن سالم، عن أبي عبد الله قال: يقوم القائم وليس لأحدٍ في عنقه عقد ولا عهد ولا بيعة.
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn Yaʿqūb : nous a rapporté Muhammad ibn Yaḥyā, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après al-Ḥusayn ibn Saʿīd, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Hishām ibn Sālim, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq)
Il (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq) a dit : « Le Qāʾim (l'Imam Ressuscité) se lèvera alors que personne n'a sur son cou (en sa faveur) ni contrat, ni engagement, ni serment d'allégeance. »
5 - وأخبرنا أحمد بن محمد بن سعيد قال: حدثنا القاسم بن محمد بن الحسن بن حازم من كتابه قال: حدثنا عبيس بن هشام، عن عبد الله بن جبلة، عن إبراهيم بن المستنير عن المفضل بن عمر الجعفي، عن أبي عبد الله الصادق قال: إنّ لصاحب هذا الأمر غيبتين إحداهما تطول حتى يقول بعضهم: ماتَ، وبعضهم يقول: قُتل، وبعضهم يقول: ذهبَ، فلا يبقى على أمره من أصحابه إلاّ نفر يسيرٌ، لا يطلع على موضعه أحدٌ من وليّ ولا غيره إلاّ المولى الذي يلى أمره.
IsnādAḥmad ibn Muḥammad ibn Saʿīd nous a rapporté : al-Qāsim ibn Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Ḥāzim nous a rapporté d'après son livre : ʿUbayyis ibn Hishām nous a rapporté, d'après ʿAbd Allāh ibn Jabala, d'après Ibrāhīm ibn al-Mustanīr, d'après al-Mufaḍḍal ibn ʿUmar al-Juʿfī, d'après Abū ʿAbd Allāh al-Ṣādiq (Jaʿfar ibn Muḥammad, le sixième imam) — qu'il a dit :
Certes, le Maître de cette Affaire (Ṣāḥib al-Amr, désignant le douzième imam al-Mahdī) connaîtra deux occultations (ghaybatān). L'une d'elles sera si longue que certains diront : « Il est mort », d'autres diront : « Il a été tué », et d'autres encore : « Il est parti ». Il ne restera de ses compagnons (aṣḥāb) fidèles à sa cause qu'un petit nombre. Nul ne connaîtra sa demeure, ni allié (walī) ni autre, à l'exception du Maître (al-Mawlā) qui dirige son affaire.
6 - وبه، عن عبد الله بن جبلة، عن سلمة بن جناح، عن حازم بن حبيب قال: دخلت على أبي عبد الله فقلت له: أصلحك الله، إن أبويّ هلكا ولم يحجّا وإن الله قد رزق وأحسن فما تقول في الحج عنهما؟ فقال: افعل فإنه يبرد لهما. ثم قال لي: يا حازم، إنّ لصاحب هذا الأمر غيبتَين يظهر في الثانية، فمن جاءك يقول إنه نفضَ يده من تراب قبره فلا تصدقْه.
IsnādPar la même chaîne, d’après ʿAbd Allāh ibn Jabala, d’après Salama ibn Jannāḥ, d’après Ḥāzim ibn Ḥabīb
Il dit : J’entrai chez Abū ʿAbd Allāh (l’imam Jaʿfar al-Ṣādiq) et lui dis : Que Dieu te réforme ! Mes deux parents sont morts sans avoir accompli le pèlerinage (ḥajj), et Dieu m’a accordé des biens en abondance. Que dis-tu du ḥajj accompli pour eux ? Il répondit : Fais-le, car cela leur apporte de la fraîcheur. Puis il me dit : Ô Ḥāzim, le Détenteur de cet Ordre (le Maître du Temps, l’Imam caché) aura deux occultations (ghayba), et il paraîtra dans la seconde. Que celui qui vient te dire qu’il a secoué la poussière de sa tombe, ne le crois pas.
7 - أحمد بن محمد بن سعيد بن عقدة قال: حدثنا محمد بن المفضل بن إبراهيم بن قيس وسعدان بن إسحاق بن سعيد: وأحمد بن الحسين بن عبد الملك ومحمد بن أحمد بن الحسن القطواني قالوا جميعاً: حدثنا الحسن بن محبوب، عن إبراهيم بن زياد الخارقي، عن أبي بصير قال: قلت لأبي عبد الله: كان أبو جعفر يقول: لقائم آل محمّد غيبتان إحداهما أطول من الأخرى. فقال: نعم، ولا يكون ذلك حتى يختلف سيفُ بني فلان وتضيق الحلقة ويظهر السفياني ويشتد البلاء ويشمل الناسَ موت وقتل يلجأون فيه إلى حرم الله وحرم رسوله .
IsnādAḥmad b. Muḥammad b. Saʿīd b. ʿUqda a dit : nous ont rapporté Muḥammad b. al-Mufaḍḍal b. Ibrāhīm b. Qays et Saʿdān b. Isḥāq b. Saʿīd, et Aḥmad b. al-Ḥusayn b. ʿAbd al-Malik et Muḥammad b. Aḥmad b. al-Ḥasan al-Qaṭwānī, tous ont dit : nous a rapporté al-Ḥasan b. Maḥbūb, d'après Ibrāhīm b. Ziyād al-Khāriqī, d'après Abū Baṣīr
Il dit : j'ai dit à Abū ʿAbd Allāh (l'imam Jaʿfar al-Ṣādiq) : Abū Jaʿfar (l'imam Muḥammad al-Bāqir) disait : « Le Qāʾim (le Résurrecteur) de la famille de Muḥammad aura deux occultations, dont l'une est plus longue que l'autre. » Il répondit : « Oui, et cela n'arrivera pas avant que les épées des Banī Fulān (fils d'untel) ne divergent, que l'anneau ne se resserre, que le Sufyānī n'apparaisse, que l'épreuve ne devienne intense et que la mort et le meurtre n'enveloppent les gens, au point qu'ils chercheront refuge auprès du sanctuaire de Dieu et du sanctuaire de Son Messager. »
8 - عبد الواحد بن عبد الله قال: حدثنا أحمد بن محمد بن رباح، قال: حدثنا أحمد بن علي الحميري قال: حدثنا الحسن بن أيوب، عن عبد الكريم بن عمرو، عن العلاء بن رزين، عن محمد بن مسلم الثقفي، عن الباقر أبى جعفر أنه سمعه يقول: إنّ للقائم غيبتين يقال له في إحداهما: هلك ولا يُدرى في أيّ وادٍ سلك.
IsnādD'après ʿAbd al-Wāḥid ibn ʿAbd Allāh, qui rapporte d'Aḥmad ibn Muḥammad ibn Rabāḥ, qui rapporte d'Aḥmad ibn ʿAlī al-Ḥimyarī, qui rapporte d'al-Ḥasan ibn Ayyūb, d'après ʿAbd al-Karīm ibn ʿAmr, d'après al-ʿAlāʾ ibn Razīn, d'après Muḥammad ibn Muslim al-Thaqafī, d'après al-Bāqir Abū Jaʿfar
Certes, le Qāʾim (celui qui se lève, l'Imam attendu) aura deux occultations (ghaybatān). Dans l'une d'elles, on dira de lui : « Il a péri », et l'on ne saura dans quelle vallée il s'est engagé.
9 - محمد بن يعقوب قال: حدثنا محمد بن يحيى وأحمد بن إدريس، عن الحسن بن علي الكوفي، عن علي بن حسان، عن عبد الرحمن بن كثير، عن المفضل بن عمر قال: سمعت أبا عبد الله يقول: إن لصاحب هذا الأمر غيبتين، يرجع في إحداهما إلى أهله والأخرى يقال: هلك، في أيّ وادٍ سلك. قلت: كيف نصنع إذا كان ذلك؟ قال: إن ادّعى مدّعٍ فاسألوه عن تلك العظائم التي يجيب فيها مثله. مَا كَانَ اللَّهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ ۗ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَجْتَبِي مِنْ رُسُلِهِ مَنْ يَشَاءُ ۖ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ۚ وَإِنْ تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌ
IsnādMuhammad ibn Yaʿqūb a dit : nous a rapporté Muhammad ibn Yaḥyā et Aḥmad ibn Idrīs, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī al-Kūfī, d'après ʿAlī ibn Ḥassān, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn Kathīr, d'après al-Mufaḍḍal ibn ʿUmar
10 - أخبرنا أحمد بن محمد بن سعيد قال: حدثنا القاسم بن محمد بن الحسن بن حازم قال: حدثنا عبيس بن هشام، عن عبد الله بن جبلة، عن أحمد بن الحارث، عن المفضل بن عمر، عن أبي عبد الله أنه قال: إنّ لصاحب هذا الأمر غيبةً يقول فيها فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ
IsnādAḥmad b. Muḥammad b. Saʿīd nous a informés, disant : al-Qāsim b. Muḥammad b. al-Ḥasan b. Ḥāzim nous a rapportés, disant : ʿUbayṣ b. Hishām nous a rapportés, d'après ʿAbd Allāh b. Jabala, d'après Aḥmad b. al-Ḥārith, d'après al-Mufaḍḍal b. ʿUmar, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq)
Certes, le Détenteur de cette Affaire (al-Imām al-Mahdī) connaîtra une Occultation (ghayba) durant laquelle il dira : « Je me suis enfui de vous lorsque je vous ai craints ; alors mon Seigneur m'a accordé la sagesse et fait de moi l'un des Envoyés. »
11 - حدثنا محمد بن همام قال: حدثني جعفر بن محمد بن مالك، قال: حدثني الحسن بن محمد بن سماعة، قال: حدثني أحمد بن الحارث الأنماطي، عن المفضل بن عمر، عن أبي عبد الله أنه قال: إذا قام القائم تلا هذه الآية فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn Hammām, qui a dit : m'a rapporté Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Mālik, qui a dit : m'a rapporté al-Ḥasan ibn Muḥammad ibn Samāʿa, qui a dit : m'a rapporté Aḥmad ibn al-Ḥārith al-Anmāṭī, d'après al-Mufaḍḍal ibn ʿUmar, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq)
Il a dit : Lorsque le Qāʾim (l'Imam ressuscité) se lèvera, il récitera ce verset : « Je me suis enfui de vous lorsque j'ai eu peur de vous, alors mon Seigneur m'a accordé un jugement (autorité, sagesse) et m'a désigné parmi les envoyés. »