حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو بَكْرٍ الْحَنَفِيُّ، حَدَّثَنَا أَفْلَحُ بْنُ حُمَيْدٍ، سَمِعْتُ الْقَاسِمَ بْنَ مُحَمَّدٍ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي أَشْهُرِ الْحَجِّ، وَلَيَالِي الْحَجِّ وَحُرُمِ الْحَجِّ، فَنَزَلْنَا بِسَرِفَ قَالَتْ فَخَرَجَ إِلَى أَصْحَابِهِ فَقَالَ " مَنْ لَمْ يَكُنْ مِنْكُمْ مَعَهُ هَدْىٌ فَأَحَبَّ أَنْ يَجْعَلَهَا عُمْرَةً فَلْيَفْعَلْ، وَمَنْ كَانَ مَعَهُ الْهَدْىُ فَلاَ ". قَالَتْ فَالآخِذُ بِهَا وَالتَّارِكُ لَهَا مِنْ أَصْحَابِهِ قَالَتْ فَأَمَّا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَرِجَالٌ مِنْ أَصْحَابِهِ فَكَانُوا أَهْلَ قُوَّةٍ، وَكَانَ مَعَهُمُ الْهَدْىُ، فَلَمْ يَقْدِرُوا عَلَى الْعُمْرَةِ قَالَتْ فَدَخَلَ عَلَىَّ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَنَا أَبْكِي فَقَالَ " مَا يُبْكِيكِ يَا هَنْتَاهْ ". قُلْتُ سَمِعْتُ قَوْلَكَ لأَصْحَابِكَ فَمُنِعْتُ الْعُمْرَةَ. قَالَ " وَمَا شَأْنُكِ ". قُلْتُ لاَ أُصَلِّي. قَالَ " فَلاَ يَضِيرُكِ، إِنَّمَا أَنْتِ امْرَأَةٌ مِنْ بَنَاتِ آدَمَ كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْكِ مَا كَتَبَ عَلَيْهِنَّ، فَكُونِي فِي حَجَّتِكِ، فَعَسَى اللَّهُ أَنْ يَرْزُقَكِيهَا ". قَالَتْ فَخَرَجْنَا فِي حَجَّتِهِ حَتَّى قَدِمْنَا مِنًى فَطَهَرْتُ، ثُمَّ خَرَجْتُ مِنْ مِنًى فَأَفَضْتُ بِالْبَيْتِ قَالَتْ ثُمَّ خَرَجَتْ مَعَهُ فِي النَّفْرِ الآخِرِ حَتَّى نَزَلَ الْمُحَصَّبَ، وَنَزَلْنَا مَعَهُ فَدَعَا عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ أَبِي بَكْرٍ فَقَالَ " اخْرُجْ بِأُخْتِكَ مِنَ الْحَرَمِ، فَلْتُهِلَّ بِعُمْرَةٍ ثُمَّ افْرُغَا، ثُمَّ ائْتِيَا هَا هُنَا، فَإِنِّي أَنْظُرُكُمَا حَتَّى تَأْتِيَانِي ". ـ قَالَتْ ـ فَخَرَجْنَا حَتَّى إِذَا فَرَغْتُ، وَفَرَغْتُ مِنَ الطَّوَافِ ثُمَّ جِئْتُهُ بِسَحَرَ فَقَالَ " هَلْ فَرَغْتُمْ ". فَقُلْتُ نَعَمْ. فَآذَنَ بِالرَّحِيلِ فِي أَصْحَابِهِ، فَارْتَحَلَ النَّاسُ فَمَرَّ مُتَوَجِّهًا إِلَى الْمَدِينَةِ. ضَيْرُ مِنْ ضَارَ يَضِيرُ ضَيْرًا، وَيُقَالُ ضَارَ يَضُورُ ضَوْرًا وَضَرَّ يَضُرُّ ضَرًّا.
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn Bashshār, il a dit : m'a rapporté Abū Bakr al-Ḥanafī, nous a rapporté Aflaḥ ibn Ḥumayd, j'ai entendu al-Qāsim ibn Muḥammad, d'après ʿĀʾisha — qu'Allah l'agrée —
Elle a dit : « Nous sommes partis avec le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) durant les mois du pèlerinage, les nuits du pèlerinage et les jours sacrés du pèlerinage, et nous avons campé à Sarif. » Elle a dit : « Il sortit vers ses compagnons et dit : “Que celui d'entre vous qui n'a pas de victime (hady) et qui souhaite transformer (son intention) en 'umra (petit pèlerinage) le fasse ; et que celui qui a une victime (hady) ne le fasse pas.” » Elle a dit : « Certains de ses compagnons adoptèrent cela, d'autres l'abandonnèrent. » Elle a dit : « Quant au Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) et à des hommes parmi ses compagnons, ils étaient des gens robustes, ils avaient avec eux les victimes, et ils ne purent accomplir la 'umra. » Elle a dit : « Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) entra chez moi alors que je pleurais, et il dit : “Qu'est-ce qui te fait pleurer, ô petite Han?” — Je dis : “J'ai entendu ta parole à tes compagnons, et j'ai été privée de la 'umra.” — Il dit : “Et qu'as-tu?” — Je dis : “Je ne prie pas.” — Il dit : “Cela ne te nuit pas ; tu n'es qu'une femme parmi les filles d'Adam : Allah a écrit sur toi ce qu'Il a écrit sur elles. Reste donc dans ton pèlerinage ; il se peut qu'Allah te l'accorde.” » Elle a dit : « Nous partîmes donc pour son pèlerinage jusqu'à ce que nous arrivâmes à Minâ. Alors je devins pure. Puis je sortis de Minâ et je accomplis la circumambulation (ṭawāf) autour de la Maison (Ka'ba). » Elle a dit : « Ensuite, je sortis avec lui lors du dernier départ (al-nafr al-ākhir) jusqu'à ce qu'il campa à al-Muḥaṣṣab, et nous campâmes avec lui. Il appela ‘Abd al-Raḥmān ibn Abī Bakr et dit : “Sors avec ta sœur du sanctuaire (al-ḥaram), qu'elle se mette en état de sacralisation (tuḥill) pour une 'umra, puis accomplissez-la (les rites), puis revenez ici ; car je vous attends jusqu'à ce que vous veniez à moi.” » Elle a dit : « Nous sortîmes donc. Lorsque j'eus terminé, et que j'eus achevé la circumambulation (ṭawāf), je vins à lui à l'aube. Il dit : “Avez-vous terminé?” — Je dis : “Oui.” — Alors il donna l'ordre du départ à ses compagnons, et les gens partirent. Il passa en se dirigeant vers Médine. » (Note : ضَيْرٌ vient de ضَارَ يَضِيرُ ضَيْرًا, et on dit aussi ضَارَ يَضُورُ ضَوْرًا et ضَرَّ يَضُرُّ ضَرًّا.)