Chapitre
بَابُ قَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى: {لاَ تَقْتُلُوا الصَّيْدَ وَأَنْتُمْ حُرُمٌ وَمَنْ قَتَلَهُ مِنْكُمْ مُتَعَمِّدًا فَجَزَاءٌ مِثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِ ذَوَا عَدْلٍ مِنْكُمْ هَدْيًا بَالِغَ الْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّارَةٌ طَعَامُ مَسَاكِينَ أَوْ عَدْلُ ذَلِكَ صِيَامًا لِيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِ عَفَا اللَّهُ عَمَّا سَلَفَ وَمَنْ عَادَ فَيَنْتَقِمُ اللَّهُ مِنْهُ وَاللَّهُ عَزِيزٌ ذُو انْتِقَامٍ أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ الْبَحْرِ وَطَعَامُهُ مَتَاعًا لَكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ الْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًا وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ}
حَدَّثَنَا مُعَاذُ بْنُ فَضَالَةَ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، عَنْ يَحْيَى، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي قَتَادَةَ، قَالَ انْطَلَقَ أَبِي عَامَ الْحُدَيْبِيَةِ فَأَحْرَمَ أَصْحَابُهُ، وَلَمْ يُحْرِمْ، وَحُدِّثَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَنَّ عَدُوًّا يَغْزُوهُ، فَانْطَلَقَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم، فَبَيْنَمَا أَنَا مَعَ أَصْحَابِهِ يَضْحَكُ بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ، فَنَظَرْتُ فَإِذَا أَنَا بِحِمَارِ وَحْشٍ، فَحَمَلْتُ عَلَيْهِ، فَطَعَنْتُهُ، فَأَثْبَتُّهُ، وَاسْتَعَنْتُ بِهِمْ، فَأَبَوْا أَنْ يُعِينُونِي، فَأَكَلْنَا مِنْ لَحْمِهِ، وَخَشِينَا أَنْ نُقْتَطَعَ، فَطَلَبْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم أَرْفَعُ فَرَسِي شَأْوًا، وَأَسِيرُ شَأْوًا، فَلَقِيتُ رَجُلاً مِنْ بَنِي غِفَارٍ فِي جَوْفِ اللَّيْلِ قُلْتُ أَيْنَ تَرَكْتَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ تَرَكْتُهُ بِتَعْهِنَ، وَهُوَ قَائِلٌ السُّقْيَا. فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ أَهْلَكَ يَقْرَءُونَ عَلَيْكَ السَّلاَمَ وَرَحْمَةَ اللَّهِ، إِنَّهُمْ قَدْ خَشُوا أَنْ يُقْتَطَعُوا دُونَكَ، فَانْتَظِرْهُمْ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَصَبْتُ حِمَارَ وَحْشٍ، وَعِنْدِي مِنْهُ فَاضِلَةٌ. فَقَالَ لِلْقَوْمِ " كُلُوا " وَهُمْ مُحْرِمُونَ.
IsnādD'après ce que nous a rapporté Muʿādh ibn Faḍāla, d'après Hishām, d'après Yaḥyā, d'après ʿAbd Allāh ibn Abī Qatāda, qui a dit :
Mon père partit l'année de al-Ḥudaybiya (traité de al-Ḥudaybiya) ; ses compagnons entrèrent en état de sacralisation (iḥrām), mais lui non. On informa le Prophète (que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui) qu'un ennemi l'attaquait, alors le Prophète (que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui) partit. Pendant que j'étais avec ses compagnons, certains riant entre eux, je regardai et voici que j'aperçus un âne sauvage ; je le chargeai, le frappai de ma lance et le tuai. Je demandai leur aide [pour le porter], mais ils refusèrent de m'aider. Nous mangeâmes de sa viande, puis nous craignîmes d'être coupés [de l'armée]. Je me mis à la recherche du Prophète (que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui), tantôt faisant galoper mon cheval, tantôt marchant. Au milieu de la nuit, je rencontrai un homme des Banū Ghifār ; je dis : « Où as-tu laissé le Prophète (que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui) ? » Il répondit : « Je l'ai laissé à Taʿhin, et il fait la sieste à al-Suqyā. » Je dis : « Ô Messager de Dieu, ta famille te transmet le salut et la miséricorde de Dieu ; ils ont craint d'être coupés derrière toi ; attends-les. » Puis je dis : « Ô Messager de Dieu, j'ai tué un âne sauvage et il m'en reste [de la viande]. » Il dit aux gens : « Mangez-en », alors qu'ils étaient en état de sacralisation (muḥrimūn).
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ الرَّبِيعِ، حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ الْمُبَارَكِ، عَنْ يَحْيَى، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي قَتَادَةَ، أَنَّ أَبَاهُ، حَدَّثَهُ قَالَ انْطَلَقْنَا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم عَامَ الْحُدَيْبِيَةِ فَأَحْرَمَ أَصْحَابُهُ، وَلَمْ أُحْرِمْ، فَأُنْبِئْنَا بِعَدُوٍّ بِغَيْقَةَ فَتَوَجَّهْنَا نَحْوَهُمْ، فَبَصُرَ أَصْحَابِي بِحِمَارِ وَحْشٍ، فَجَعَلَ بَعْضُهُمْ يَضْحَكُ إِلَى بَعْضٍ، فَنَظَرْتُ فَرَأَيْتُهُ فَحَمَلْتُ عَلَيْهِ الْفَرَسَ، فَطَعَنْتُهُ، فَأَثْبَتُّهُ، فَاسْتَعَنْتُهُمْ، فَأَبَوْا أَنْ يُعِينُونِي، فَأَكَلْنَا مِنْهُ، ثُمَّ لَحِقْتُ بِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَخَشِينَا أَنْ نُقْتَطَعَ، أَرْفَعُ فَرَسِي شَأْوًا، وَأَسِيرُ عَلَيْهِ شَأْوًا، فَلَقِيتُ رَجُلاً مِنْ بَنِي غِفَارٍ فِي جَوْفِ اللَّيْلِ فَقُلْتُ أَيْنَ تَرَكْتَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ تَرَكْتُهُ بِتَعْهِنَ وَهُوَ قَائِلٌ السُّقْيَا. فَلَحِقْتُ بِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى أَتَيْتُهُ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّ أَصْحَابَكَ أَرْسَلُوا يَقْرَءُونَ عَلَيْكَ السَّلاَمَ وَرَحْمَةَ اللَّهِ وَبَرَكَاتِهِ، وَإِنَّهُمْ قَدْ خَشُوا أَنْ يَقْتَطِعَهُمُ الْعُدُوُّ دُونَكَ، فَانْظُرْهُمْ، فَفَعَلَ فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّا اصَّدْنَا حِمَارَ وَحْشٍ، وَإِنَّ عِنْدَنَا فَاضِلَةً. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لأَصْحَابِهِ " كُلُوا " . وَهُمْ مُحْرِمُونَ.
IsnādSaʿīd ibn al-Rabīʿ nous a rapporté, de ʿAlī ibn al-Mubārak, d'après Yaḥyā, d'après ʿAbd Allāh ibn Abī Qatāda, que son père lui a raconté :
Il a dit : « Nous partîmes avec le Prophète (que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur lui) l'année de al-Ḥudaybiyya. Ses compagnons entrèrent en état de sacralisation (iḥrām), mais moi je n'entrai pas en état de sacralisation. On nous informa d'un ennemi à Ghayqa, alors nous nous dirigeâmes vers eux. Mes compagnons aperçurent un âne sauvage ; certains se mirent à rire entre eux. Je regardai et le vis ; je lançai mon cheval sur lui, le frappai de ma lance et le tuai. Je leur demandai de l'aide, mais ils refusèrent de m'aider. Nous en mangeâmes. Puis je rejoignis l'Envoyé d'Allah (que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur lui), craignant d'être coupé [des autres]. Je faisais galoper mon cheval par à-coups, puis je le faisais marcher par à-coups. Au milieu de la nuit, je rencontrai un homme des Banū Ghifār et lui dis : « Où as-tu laissé l'Envoyé d'Allah (que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur lui) ? » Il répondit : « Je l'ai laissé à Taʿhin, et il fait la sieste à al-Suqyā. » Je rejoignis l'Envoyé d'Allah (que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur lui) jusqu'à l'atteindre et dis : « Ô Envoyé d'Allah, tes compagnons t'envoient le salut, la miséricorde d'Allah et Ses bénédictions. Ils craignent que l'ennemi ne les coupe de toi ; regarde-les. » Il le fit. Je dis : « Ô Envoyé d'Allah, nous avons chassé un âne sauvage et il nous en reste. » L'Envoyé d'Allah (que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur lui) dit à ses compagnons : « Mangez », alors qu'ils étaient en état de sacralisation (muḥrimūn). »
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا صَالِحُ بْنُ كَيْسَانَ، عَنْ أَبِي مُحَمَّدٍ، نَافِعٍ مَوْلَى أَبِي قَتَادَةَ سَمِعَ أَبَا قَتَادَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِالْقَاحَةِ مِنَ الْمَدِينَةِ عَلَى ثَلاَثٍ ح. وَحَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ حَدَّثَنَا صَالِحُ بْنُ كَيْسَانَ عَنْ أَبِي مُحَمَّدٍ عَنْ أَبِي قَتَادَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِالْقَاحَةِ، وَمِنَّا الْمُحْرِمُ، وَمِنَّا غَيْرُ الْمُحْرِمِ، فَرَأَيْتُ أَصْحَابِي يَتَرَاءَوْنَ شَيْئًا فَنَظَرْتُ، فَإِذَا حِمَارُ وَحْشٍ ـ يَعْنِي وَقَعَ سَوْطُهُ ـ فَقَالُوا لاَ نُعِينُكَ عَلَيْهِ بِشَىْءٍ، إِنَّا مُحْرِمُونَ. فَتَنَاوَلْتُهُ فَأَخَذْتُهُ، ثُمَّ أَتَيْتُ الْحِمَارَ مِنْ وَرَاءِ أَكَمَةٍ، فَعَقَرْتُهُ، فَأَتَيْتُ بِهِ أَصْحَابِي، فَقَالَ بَعْضُهُمْ كُلُوا. وَقَالَ بَعْضُهُمْ لاَ تَأْكُلُوا. فَأَتَيْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم وَهُوَ أَمَامَنَا، فَسَأَلْتُهُ فَقَالَ " كُلُوهُ حَلاَلٌ " . قَالَ لَنَا عَمْرٌو اذْهَبُوا إِلَى صَالِحٍ فَسَلُوهُ عَنْ هَذَا وَغَيْرِهِ، وَقَدِمَ عَلَيْنَا هَا هُنَا.
IsnādD'après ʿAbd Allāh ibn Muḥammad, d'après Sufyān, d'après Ṣāliḥ ibn Kaysān, d'après Abū Muḥammad, d'après Nāfiʿ, affranchi d'Abū Qatāda, qui a entendu Abū Qatāda (qu'Allah l'agrée). Et d'après ʿAlī ibn ʿAbd Allāh, d'après Sufyān, d'après Ṣāliḥ ibn Kaysān, d'après Abū Muḥammad, d'après Abū Qatāda (qu'Allah l'agrée).
Abū Qatāda (qu'Allah l'agrée) a dit : « Nous étions avec le Prophète (sur lui la paix et le salut) à al-Qāḥa, à trois milles de Médine. » (Dans une autre version) Il a dit : « Nous étions avec le Prophète (sur lui la paix et le salut) à al-Qāḥa ; parmi nous, certains étaient en état de sacralisation (iḥrām) et d'autres non. Je vis mes compagnons regarder quelque chose au loin, et je regardai : c'était un âne sauvage — son fouet était tombé —. Ils dirent : « Nous ne t'aiderons en rien pour cela, car nous sommes en état de sacralisation. » Je le saisis donc, puis j'allai derrière une colline et tuai l'âne. Je l'apportai à mes compagnons ; certains dirent : « Mangez-en », d'autres dirent : « N'en mangez pas. » J'allai alors trouver le Prophète (sur lui la paix et le salut), qui était devant nous, et l'interrogeai. Il dit : « Mangez-en, c'est licite (ḥalāl). » « ʿAmr nous dit : « Allez trouver Ṣāliḥ et interrogez-le sur ceci et sur d'autres choses ; il est arrivé chez nous ici. » »
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، حَدَّثَنَا عُثْمَانُ ـ هُوَ ابْنُ مَوْهَبٍ ـ قَالَ أَخْبَرَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي قَتَادَةَ، أَنَّ أَبَاهُ، أَخْبَرَهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم خَرَجَ حَاجًّا، فَخَرَجُوا مَعَهُ فَصَرَفَ طَائِفَةً مِنْهُمْ، فِيهِمْ أَبُو قَتَادَةَ فَقَالَ خُذُوا سَاحِلَ الْبَحْرِ حَتَّى نَلْتَقِيَ. فَأَخَذُوا سَاحِلَ الْبَحْرِ، فَلَمَّا انْصَرَفُوا أَحْرَمُوا كُلُّهُمْ إِلاَّ أَبُو قَتَادَةَ لَمْ يُحْرِمْ، فَبَيْنَمَا هُمْ يَسِيرُونَ إِذْ رَأَوْا حُمُرَ وَحْشٍ، فَحَمَلَ أَبُو قَتَادَةَ عَلَى الْحُمُرِ، فَعَقَرَ مِنْهَا أَتَانًا، فَنَزَلُوا فَأَكَلُوا مِنْ لَحْمِهَا، وَقَالُوا أَنَأْكُلُ لَحْمَ صَيْدٍ وَنَحْنُ مُحْرِمُونَ فَحَمَلْنَا مَا بَقِيَ مِنْ لَحْمِ الأَتَانِ، فَلَمَّا أَتَوْا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنَّا كُنَّا أَحْرَمْنَا وَقَدْ كَانَ أَبُو قَتَادَةَ لَمْ يُحْرِمْ، فَرَأَيْنَا حُمُرَ وَحْشٍ فَحَمَلَ عَلَيْهَا أَبُو قَتَادَةَ، فَعَقَرَ مِنْهَا أَتَانًا، فَنَزَلْنَا فَأَكَلْنَا مِنْ لَحْمِهَا ثُمَّ قُلْنَا أَنَأْكُلُ لَحْمَ صَيْدٍ وَنَحْنُ مُحْرِمُونَ فَحَمَلْنَا مَا بَقِيَ مِنْ لَحْمِهَا. قَالَ " مِنْكُمْ أَحَدٌ أَمَرَهُ أَنْ يَحْمِلَ عَلَيْهَا، أَوْ أَشَارَ إِلَيْهَا ". قَالُوا لاَ. قَالَ " فَكُلُوا مَا بَقِيَ مِنْ لَحْمِهَا ".
IsnādMūsā ibn Ismāʿīl nous a rapporté, Abū ʿAwāna nous a rapporté, ʿUthmān — c'est-à-dire Ibn Mawhab — nous a rapporté, il a dit : ʿAbd Allāh ibn Abī Qatāda m'a informé que son père l'a informé
Le Messager d'Allāh (qu'Allāh prie sur lui et le salue) partit pour le pèlerinage, et ils partirent avec lui. Il détacha alors un groupe d'entre eux, parmi lequel se trouvait Abū Qatāda, et dit : « Prenez la côte de la mer jusqu'à ce que nous nous rencontrions. » Ils prirent donc la côte de la mer. Lorsqu'ils eurent accompli leur mission, tous se mirent en état de sacralisation (iḥrām) sauf Abū Qatāda qui ne se sacralisa pas. Pendant qu'ils cheminaient, voici qu'ils virent des ânes sauvages. Abū Qatāda chargea sur les ânes et tua parmi eux une ânesse. Ils descendirent et mangèrent de sa chair, puis dirent : « Mangeons-nous la chair d'un gibier alors que nous sommes en état de sacralisation ? » Ils emportèrent donc ce qui restait de la chair de l'ânesse. Lorsqu'ils arrivèrent auprès du Messager d'Allāh (qu'Allāh prie sur lui et le salue), ils dirent : « Ô Messager d'Allāh, nous nous étions sacralisés, alors qu'Abū Qatāda ne l'était pas. Nous avons vu des ânes sauvages, Abū Qatāda a chargé sur eux et a tué parmi eux une ânesse. Nous sommes descendus et avons mangé de sa chair, puis nous nous sommes dit : « Mangeons-nous la chair d'un gibier alors que nous sommes en état de sacralisation ? » Nous avons donc emporté ce qui restait de sa chair. » Il dit : « Y a-t-il parmi vous quelqu'un qui lui a ordonné de charger sur eux, ou qui a indiqué (leur direction) ? » Ils répondirent : « Non. » Il dit : « Alors mangez ce qui reste de sa chair. »
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ، عَنِ الصَّعْبِ بْنِ جَثَّامَةَ اللَّيْثِيِّ، أَنَّهُ أَهْدَى لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حِمَارًا وَحْشِيًّا، وَهْوَ بِالأَبْوَاءِ أَوْ بِوَدَّانَ فَرَدَّهُ عَلَيْهِ، فَلَمَّا رَأَى مَا فِي وَجْهِهِ قَالَ " إِنَّا لَمْ نَرُدَّهُ عَلَيْكَ إِلاَّ أَنَّا حُرُمٌ " .
IsnādʿAbd Allāh ibn Yūsuf nous a rapporté : Mālik nous a informés, d'après Ibn Shihāb, d'après ʿUbayd Allāh ibn ʿAbd Allāh ibn ʿUtba ibn Masʿūd, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās, d'après al-Ṣaʿb ibn Jaththāma al-Laythī,
qu'il offrit en cadeau à l'Envoyé d'Allāh (que la prière et la paix d'Allāh soient sur lui) un âne sauvage, alors qu'il se trouvait à al-Abwā' ou à Waddān. Il le lui rendit. Voyant son air déçu, il dit : « Nous ne te l'avons rendu que parce que nous sommes en état de sacralisation (iḥrām). »
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " خَمْسٌ مِنَ الدَّوَابِّ لَيْسَ عَلَى الْمُحْرِمِ فِي قَتْلِهِنَّ جُنَاحٌ " . وَعَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ.
IsnādʿAbd Allāh ibn Yūsuf nous a rapporté, Mālik nous a informés, d'après Nāfiʿ, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿUmar (qu'Allah les agrée) — et d'après ʿAbd Allāh ibn Dīnār, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿUmar —
Le Messager d'Allah (que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur lui) a dit : « Cinq catégories d'animaux nuisibles pour lesquels il n'y a pas de péché pour le pèlerin en état de sacralisation (muḥrim) à les tuer. »
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ زَيْدِ بْنِ جُبَيْرٍ، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ يَقُولُ حَدَّثَتْنِي إِحْدَى، نِسْوَةِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم " يَقْتُلُ الْمُحْرِمُ " .
IsnādMusaddad nous a rapporté : Abū ʿAwāna nous a rapporté, d'après Zayd ibn Jubayr, qui a dit : J'ai entendu Ibn ʿUmar (qu'Allah les agrée, lui et son père) dire : L'une des épouses du Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) m'a rapporté d'après le Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui).
Le pieux en état de sacralisation (muḥrim) peut tuer.
حَدَّثَنَا أَصْبَغُ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ وَهْبٍ، عَنْ يُونُسَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَالِمٍ، قَالَ قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَتْ حَفْصَةُ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " خَمْسٌ مِنَ الدَّوَابِّ لاَ حَرَجَ عَلَى مَنْ قَتَلَهُنَّ الْغُرَابُ وَالْحِدَأَةُ وَالْفَأْرَةُ وَالْعَقْرَبُ وَالْكَلْبُ الْعَقُورُ " .
IsnādNous a rapporté Aṣbagh, qui a dit : m'a informé ʿAbd Allāh ibn Wahb, d'après Yūnus, d'après Ibn Shihāb, d'après Sālim, qui a dit : ʿAbd Allāh ibn ʿUmar (qu'Allah les agrée tous deux) a dit : Ḥafṣa a dit
Le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) a dit : « Cinq animaux pour lesquels il n'y a pas de péché à tuer : le corbeau, le milan, la souris, le scorpion et le chien féroce. »
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سُلَيْمَانَ، قَالَ حَدَّثَنِي ابْنُ وَهْبٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " خَمْسٌ مِنَ الدَّوَابِّ كُلُّهُنَّ فَاسِقٌ، يَقْتُلُهُنَّ فِي الْحَرَمِ الْغُرَابُ وَالْحِدَأَةُ وَالْعَقْرَبُ وَالْفَأْرَةُ وَالْكَلْبُ الْعَقُورُ " .
IsnādYahyā ibn Sulaymān nous a rapporté, disant : Ibn Wahb m'a rapporté, disant : Yūnus m'a informé, d'après Ibn Shihāb, d'après ʿUrwa, d'après ʿĀʾisha — qu'Allah l'agrée —
Le Messager d'Allah — qu'Allah prie sur lui et le salue — a dit : « Cinq (types) de bêtes, toutes nuisibles (fāsiq), sont à tuer même dans l'enceinte sacrée (al-ḥaram) : le corbeau, le milan, le scorpion, la souris et le chien enragé. »
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصِ بْنِ غِيَاثٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، قَالَ حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ، عَنِ الأَسْوَدِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بَيْنَمَا نَحْنُ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي غَارٍ بِمِنًى، إِذْ نَزَلَ عَلَيْهِ {وَالْمُرْسَلاَتِ} وَإِنَّهُ لَيَتْلُوهَا، وَإِنِّي لأَتَلَقَّاهَا مِنْ فِيهِ، وَإِنَّ فَاهُ لَرَطْبٌ بِهَا، إِذْ وَثَبَتْ عَلَيْنَا حَيَّةٌ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " اقْتُلُوهَا ". فَابْتَدَرْنَاهَا، فَذَهَبَتْ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " وُقِيَتْ شَرَّكُمْ كَمَا وُقِيتُمْ شَرَّهَا ".
IsnādRaconté par ʿUmar ibn Ḥafṣ ibn Ghiyāth, qui le tient de son père, qui le tient d'al-Aʿmash, qui dit : « Ibrāhīm m'a raconté, d'après al-Aswad, d'après ʿAbd Allāh (qu'Allāh l'agrée) »
Il a dit : « Alors que nous étions avec le Prophète (paix et salut sur lui) dans une grotte à Minā, la sourate « Par les Envoyées » (al-Mursalāt) lui fut révélée. Il la récitait et je la recevais directement de sa bouche, et sa bouche en était encore humide, quand soudain un serpent bondit sur nous. Le Prophète (paix et salut sur lui) dit : « Tuez-le ! » Nous nous précipitâmes vers lui, mais il s'enfuit. Alors le Prophète (paix et salut sur lui) dit : « Il a été préservé de votre mal, comme vous avez été préservés de son mal. » »
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ لِلْوَزَغِ " فُوَيْسِقٌ " . وَلَمْ أَسْمَعْهُ أَمَرَ بِقَتْلِهِ.
IsnādNous a rapporté Ismāʿīl, qui dit : Mālik m’a rapporté, d’après Ibn Shihāb, d’après ʿUrwa ibn al-Zubayr, d’après ʿĀʾisha – qu’Allah l’agrée – l’épouse du Prophète (que la prière et la paix d’Allah soient sur lui)
que le Messager d’Allah (que la prière et la paix d’Allah soient sur lui) a dit, au sujet du gecko : « C’est un petit mécréant (fuwayṣiq) ». Et je ne l’ai pas entendu ordonner de le tuer.
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي سَعِيدٍ الْمَقْبُرِيِّ، عَنْ أَبِي شُرَيْحٍ الْعَدَوِيِّ، أَنَّهُ قَالَ لِعَمْرِو بْنِ سَعِيدٍ، وَهُوَ يَبْعَثُ الْبُعُوثَ إِلَى مَكَّةَ ائْذَنْ لِي أَيُّهَا الأَمِيرُ أُحَدِّثْكَ قَوْلاً قَامَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لِلْغَدِ مِنْ يَوْمِ الْفَتْحِ، فَسَمِعَتْهُ أُذُنَاىَ، وَوَعَاهُ قَلْبِي، وَأَبْصَرَتْهُ عَيْنَاىَ حِينَ تَكَلَّمَ بِهِ، إِنَّهُ حَمِدَ اللَّهَ، وَأَثْنَى عَلَيْهِ، ثُمَّ قَالَ " إِنَّ مَكَّةَ حَرَّمَهَا اللَّهُ وَلَمْ يُحَرِّمْهَا النَّاسُ، فَلاَ يَحِلُّ لاِمْرِئٍ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ أَنْ يَسْفِكَ بِهَا دَمًا وَلاَ يَعْضُدَ بِهَا شَجَرَةً، فَإِنْ أَحَدٌ تَرَخَّصَ لِقِتَالِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقُولُوا لَهُ إِنَّ اللَّهَ أَذِنَ لِرَسُولِهِ صلى الله عليه وسلم وَلَمْ يَأْذَنْ لَكُمْ، وَإِنَّمَا أَذِنَ لِي سَاعَةً مِنْ نَهَارٍ، وَقَدْ عَادَتْ حُرْمَتُهَا الْيَوْمَ كَحُرْمَتِهَا بِالأَمْسِ، وَلْيُبَلِّغِ الشَّاهِدُ الْغَائِبَ " . فَقِيلَ لأَبِي شُرَيْحٍ مَا قَالَ لَكَ عَمْرٌو قَالَ أَنَا أَعْلَمُ بِذَلِكَ مِنْكَ يَا أَبَا شُرَيْحٍ، إِنَّ الْحَرَمَ لاَ يُعِيذُ عَاصِيًا، وَلاَ فَارًّا بِدَمٍ، وَلاَ فَارًّا بِخَرْبَةٍ. خَرْبَةٌ بَلِيَّةٌ.
IsnādQutayba nous a rapporté, al-Layth nous a rapporté d'après Sa‘īd ibn Abī Sa‘īd al-Maqburī, d'après Abū Shurayḥ al-‘Adawī
qu'il dit à 'Amr ibn Sa'īd, alors que celui-ci envoyait des expéditions vers La Mecque : « Permets-moi, ô chef, de te rapporter un discours que l'Envoyé d'Allah (sur lui la paix et le salut) a prononcé le lendemain du jour de la Conquête. Mes oreilles l'ont entendu, mon cœur l'a retenu et mes yeux l'ont vu lorsqu'il l'a prononcé : il a loué Allah et Lui a rendu gloire, puis il a dit : "Allah a rendu La Mecque sacrée, et non les hommes. Il n'est donc licite pour personne qui croit en Allah et au Jour Dernier d'y verser du sang ni d'y couper un arbre. Si quelqu'un se permet cela en prétextant le combat de l'Envoyé d'Allah (sur lui la paix et le salut), dites-lui : 'Alla a permis cela à Son Envoyé (sur lui la paix et le salut) mais ne vous l'a pas permis ; Il me l'a seulement permis pendant une partie de la journée, et aujourd'hui son caractère sacré est revenu comme il était hier. Que le présent informe l'absent.'" » On demanda à Abū Shurayḥ : « Que t'a répondu 'Amr ? » Il dit : « Il m'a répondu : "J'en sais plus que toi à ce sujet, ô Abū Shurayḥ ; le sanctuaire ne protège ni un pécheur, ni un fugitif coupable de meurtre, ni un fugitif pour un méfait." (Al-kharba signifie un acte pernicieux) »
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَهَّابِ، حَدَّثَنَا خَالِدٌ، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " إِنَّ اللَّهَ حَرَّمَ مَكَّةَ، فَلَمْ تَحِلَّ لأَحَدٍ قَبْلِي، وَلاَ تَحِلُّ لأَحَدٍ بَعْدِي، وَإِنَّمَا أُحِلَّتْ لِي سَاعَةً مِنْ نَهَارٍ، لاَ يُخْتَلَى خَلاَهَا، وَلاَ يُعْضَدُ شَجَرُهَا، وَلاَ يُنَفَّرُ صَيْدُهَا، وَلاَ تُلْتَقَطُ لُقَطَتُهَا إِلاَّ لِمُعَرِّفٍ ". وَقَالَ الْعَبَّاسُ يَا رَسُولَ اللَّهِ. إِلاَّ الإِذْخِرَ لِصَاغَتِنَا وَقُبُورِنَا. فَقَالَ " إِلاَّ الإِذْخِرَ ". وَعَنْ خَالِدٍ عَنْ عِكْرِمَةَ قَالَ هَلْ تَدْرِي مَا لاَ يُنَفَّرُ صَيْدُهَا هُوَ أَنْ يُنَحِّيَهُ مِنَ الظِّلِّ، يَنْزِلُ مَكَانَهُ.
IsnādMuḥammad ibn al-Muthannā nous a rapporté, ʿAbd al-Wahhāb nous a rapporté, Khālid nous a rapporté, d'après ʿIkrima, d'après Ibn ʿAbbās (que Dieu les agrée tous deux) :
Le Prophète (que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui) a dit : « Dieu a rendu sacrée La Mecque ; elle n'a été licite à personne avant moi, et elle ne sera licite à personne après moi. Elle ne m'a été rendue licite qu'une heure d'un jour. On n'y arrache pas son herbe, on n'y coupe pas ses arbres, on n'en chasse pas son gibier, et on n'y ramasse pas un objet perdu sauf par celui qui le reconnaît (pour le restituer). » Al-ʿAbbās dit : « Ô Messager de Dieu ! Sauf l'idhkhir (une herbe aromatique) pour nos forgerons et nos tombes. » Il répondit : « Sauf l'idhkhir. » Et d'après Khālid, d'après ʿIkrima, il dit : « Sais-tu ce que signifie "on n'en chasse pas son gibier"? C'est qu'on ne le déloge pas de l'ombre pour occuper sa place. »
حَدَّثَنَا عُثْمَانُ بْنُ أَبِي شَيْبَةَ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ، عَنْ طَاوُسٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَوْمَ افْتَتَحَ مَكَّةَ " لاَ هِجْرَةَ وَلَكِنْ جِهَادٌ وَنِيَّةٌ، وَإِذَا اسْتُنْفِرْتُمْ فَانْفِرُوا، فَإِنَّ هَذَا بَلَدٌ حَرَّمَ اللَّهُ يَوْمَ خَلَقَ السَّمَوَاتِ وَالأَرْضَ، وَهُوَ حَرَامٌ بِحُرْمَةِ اللَّهِ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ، وَإِنَّهُ لَمْ يَحِلَّ الْقِتَالُ فِيهِ لأَحَدٍ قَبْلِي، وَلَمْ يَحِلَّ لِي إِلاَّ سَاعَةً مِنْ نَهَارٍ، فَهُوَ حَرَامٌ بِحُرْمَةِ اللَّهِ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ، لاَ يُعْضَدُ شَوْكُهُ، وَلاَ يُنَفَّرُ صَيْدُهُ، وَلاَ يَلْتَقِطُ لُقَطَتَهُ إِلاَّ مَنْ عَرَّفَهَا، وَلاَ يُخْتَلَى خَلاَهَا ". قَالَ الْعَبَّاسُ يَا رَسُولَ اللَّهِ. إِلاَّ الإِذْخِرَ، فَإِنَّهُ لِقَيْنِهِمْ وَلِبُيُوتِهِمْ. قَالَ قَالَ " إِلاَّ الإِذْخِرَ ".
IsnādD'après ʿUthmān ibn Abī Shayba, d'après Jarīr, d'après Manṣūr, d'après Mujāhid, d'après Ṭāwūs, d'après Ibn ʿAbbās — qu'Allah les agrée tous deux —
Il dit : Le Prophète — qu'Allah prie sur lui et le salue — a dit le jour où il a conquis La Mecque : « Il n'y a plus d'émigration (hijra), mais il y a le jihad (effort dans la voie d'Allah) et l'intention (niyya). Et si vous êtes appelés à partir en expédition, partez. Cette cité, Allah l'a rendue sacrée le jour où Il a créé les cieux et la terre ; elle est inviolable par la sacralité d'Allah jusqu'au Jour de la Résurrection. Le combat n'y a été permis à personne avant moi, et il ne m'a été permis qu'une heure d'un jour. Elle reste donc inviolable par la sacralité d'Allah jusqu'au Jour de la Résurrection. On n'y coupe pas ses épines, on n'y chasse pas son gibier, on n'y ramasse pas un objet perdu sauf pour le faire reconnaître (par son propriétaire), et on n'y cueille pas son herbe. » Al-ʿAbbās dit : « Ô Messager d'Allah ! Sauf l'idhkhir (une herbe aromatique) car il sert à leurs forgerons et à leurs maisons. » Il dit : « Sauf l'idhkhir, répondit-il. »
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، قَالَ قَالَ عَمْرٌو أَوَّلُ شَىْءٍ سَمِعْتُ عَطَاءً، يَقُولُ سَمِعْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ يَقُولُ احْتَجَمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَهُوَ مُحْرِمٌ. ثُمَّ سَمِعْتُهُ يَقُولُ حَدَّثَنِي طَاوُسٌ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ فَقُلْتُ لَعَلَّهُ سَمِعَهُ مِنْهُمَا.
IsnādNous a rapporté ʿAlī ibn ʿAbd Allāh, nous a rapporté Sufyān, a dit ʿAmr : « La première chose que j’ai entendue de ʿAṭā’, il disait : J’ai entendu Ibn ʿAbbās (qu’Allâh les agrée tous deux) dire : »
« Le Messager d’Allāh (sur lui la paix et le salut) s’est fait faire une saignée (ḥijāma) alors qu’il était en état de sacralisation (iḥrām). » Puis je l’ai entendu dire : « Ṭāwūs m’a rapporté d’après Ibn ʿAbbās. » Alors je me dis : « Peut-être l’a-t-il entendu des deux. »
حَدَّثَنَا خَالِدُ بْنُ مَخْلَدٍ، حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ بِلاَلٍ، عَنْ عَلْقَمَةَ بْنِ أَبِي عَلْقَمَةَ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ الأَعْرَجِ، عَنِ ابْنِ بُحَيْنَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ احْتَجَمَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَهْوَ مُحْرِمٌ بِلَحْىِ جَمَلٍ فِي وَسَطِ رَأْسِهِ.
IsnādD'après ce qui nous a été rapporté par Khālid b. Makhlad, d'après Sulaymān b. Bilāl, d'après ʿAlqama b. Abī ʿAlqama, d'après ʿAbd al-Raḥmān al-Aʿraj, d'après Ibn Buḥayna (qu'Allah l'agrée) :
Il a dit : « Le Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) a pratiqué la saignée (ḥijāma) alors qu'il était en état de sacralisation (iḥrām) à Lahy Jamal, au milieu de sa tête. »
حَدَّثَنَا أَبُو الْمُغِيرَةِ عَبْدُ الْقُدُّوسِ بْنُ الْحَجَّاجِ، حَدَّثَنَا الأَوْزَاعِيُّ، حَدَّثَنِي عَطَاءُ بْنُ أَبِي رَبَاحٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم تَزَوَّجَ مَيْمُونَةَ وَهُوَ مُحْرِمٌ.
IsnādAbū al-Mughīra ʿAbd al-Quddūs ibn al-Ḥajjāj nous a rapporté, al-Awzāʿī nous a rapporté, ʿAṭāʾ ibn Abī Rabāḥ m’a rapporté, d’après Ibn ʿAbbās (qu’Allah les agrée tous deux),
que le Prophète (que la paix et la bénédiction d’Allah soient sur lui) épousa Maymūna alors qu’il était en état de sacralisation (iḥrām — état rituel pour le pèlerinage).
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يَزِيدَ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، حَدَّثَنَا نَافِعٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ قَامَ رَجُلٌ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ مَاذَا تَأْمُرُنَا أَنْ نَلْبَسَ مِنَ الثِّيَابِ فِي الإِحْرَامِ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " لاَ تَلْبَسُوا الْقَمِيصَ وَلاَ السَّرَاوِيلاَتِ وَلاَ الْعَمَائِمَ، وَلاَ الْبَرَانِسَ إِلاَّ أَنْ يَكُونَ أَحَدٌ لَيْسَتْ لَهُ نَعْلاَنِ، فَلْيَلْبَسِ الْخُفَّيْنِ، وَلْيَقْطَعْ أَسْفَلَ مِنَ الْكَعْبَيْنِ، وَلاَ تَلْبَسُوا شَيْئًا مَسَّهُ زَعْفَرَانٌ، وَلاَ الْوَرْسُ، وَلاَ تَنْتَقِبِ الْمَرْأَةُ الْمُحْرِمَةُ وَلاَ تَلْبَسِ الْقُفَّازَيْنِ " . تَابَعَهُ مُوسَى بْنُ عُقْبَةَ وَإِسْمَاعِيلُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عُقْبَةَ وَجُوَيْرِيَةُ وَابْنُ إِسْحَاقَ فِي النِّقَابِ وَالْقُفَّازَيْنِ. وَقَالَ عُبَيْدُ اللَّهِ وَلاَ وَرْسٌ وَكَانَ يَقُولُ لاَ تَتَنَقَّبِ الْمُحْرِمَةُ، وَلاَ تَلْبَسِ الْقُفَّازَيْنِ. وَقَالَ مَالِكٌ عَنْ نَافِعٍ عَنِ ابْنِ عُمَرَ لاَ تَتَنَقَّبِ الْمُحْرِمَةُ. وَتَابَعَهُ لَيْثُ بْنُ أَبِي سُلَيْمٍ.
IsnādNous a rapporté ʿAbd Allāh ibn Yazīd, nous a rapporté al-Layth, nous a rapporté Nāfiʿ, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿUmar (qu'Allah les agrée tous deux)
Un homme se leva et dit : « Ô Messager d'Allah, que nous ordonnes-tu de porter comme vêtements en état de sacralisation (ihrām) ? » Le Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) dit : « Ne portez pas la chemise (qamīṣ), ni les pantalons, ni les turbans, ni les burnous (mantilles). Cependant, si l'un de vous n'a pas de sandales, qu'il porte des chaussures (khuff) et qu'il les coupe en dessous des chevilles. Ne portez rien qui ait touché du safran ni de la plante warṣ (jadida tinctoriale). Et la femme en état de sacralisation ne doit pas porter de voile de visage (niqāb) ni de gants (quffāzayn). » Dans la suite, Mūsā ibn ʿUqba, Ismāʿīl ibn Ibrāhīm ibn ʿUqba, Juwayriyya et Ibn Isḥāq ont rapporté un texte similaire concernant le niqāb et les gants. ʿUbayd Allāh a dit : « Ni de warṣ », et il disait : « La femme en état de sacralisation ne doit pas se voiler le visage (tanqab) ni porter de gants. » Mālik a rapporté d'après Nāfiʿ, d'après Ibn ʿUmar : « La femme en état de sacralisation ne doit pas se voiler le visage. » Layth ibn Abī Sulaym lui a emboîté le pas.
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنِ الْحَكَمِ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ وَقَصَتْ بِرَجُلٍ مُحْرِمٍ نَاقَتُهُ، فَقَتَلَتْهُ، فَأُتِيَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ " اغْسِلُوهُ، وَكَفِّنُوهُ، وَلاَ تُغَطُّوا رَأْسَهُ، وَلاَ تُقَرِّبُوهُ طِيبًا، فَإِنَّهُ يُبْعَثُ يُهِلُّ " .
IsnādNous a raconté Qutayba, nous a raconté Jarīr, d'après Manṣūr, d'après al-Ḥakam, d'après Saʿīd ibn Jubayr, d'après Ibn ʿAbbās (que Dieu les agrée tous deux),
Il a dit : « Une chamelle a fait tomber un homme en état de sacralisation (iḥrām) et l’a tué. On l’a apporté au Messager de Dieu (que Dieu le bénisse et lui accorde la paix), qui a dit : « Lavez-le, enveloppez-le dans un linceul, ne couvrez pas sa tête et ne l’approchez pas de parfum, car il sera ressuscité en prononçant la talbiya (proclamation rituelle du pèlerinage). » »
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ زَيْدِ بْنِ أَسْلَمَ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ حُنَيْنٍ، عَنْ أَبِيهِ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ الْعَبَّاسِ، وَالْمِسْوَرَ بْنَ مَخْرَمَةَ، اخْتَلَفَا بِالأَبْوَاءِ، فَقَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبَّاسٍ يَغْسِلُ الْمُحْرِمُ رَأْسَهُ. وَقَالَ الْمِسْوَرُ لاَ يَغْسِلُ الْمُحْرِمُ رَأْسَهُ. فَأَرْسَلَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الْعَبَّاسِ إِلَى أَبِي أَيُّوبَ الأَنْصَارِيِّ، فَوَجَدْتُهُ يَغْتَسِلُ بَيْنَ الْقَرْنَيْنِ، وَهُوَ يُسْتَرُ بِثَوْبٍ، فَسَلَّمْتُ عَلَيْهِ فَقَالَ مَنْ هَذَا فَقُلْتُ أَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ حُنَيْنٍ، أَرْسَلَنِي إِلَيْكَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ الْعَبَّاسِ، أَسْأَلُكَ كَيْفَ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَغْسِلُ رَأْسَهُ، وَهُوَ مُحْرِمٌ، فَوَضَعَ أَبُو أَيُّوبَ يَدَهُ عَلَى الثَّوْبِ، فَطَأْطَأَهُ حَتَّى بَدَا لِي رَأْسُهُ ثُمَّ قَالَ لإِنْسَانٍ يَصُبُّ عَلَيْهِ اصْبُبْ. فَصَبَّ عَلَى رَأْسِهِ، ثُمَّ حَرَّكَ رَأْسَهُ بِيَدَيْهِ فَأَقْبَلَ بِهِمَا وَأَدْبَرَ وَقَالَ هَكَذَا رَأَيْتُهُ صلى الله عليه وسلم يَفْعَلُ.
IsnādNous a rapporté ʿAbd Allāh ibn Yūsuf, nous a informés Mālik, d'après Zayd ibn Aslam, d'après Ibrāhīm ibn ʿAbd Allāh ibn Ḥunayn, d'après son père
Que ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās et al-Miswar ibn Makhrama se querellèrent à al-Abwāʾ. ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās dit : « Le muḥrim (personne en état de sacralisation) peut laver sa tête. » Al-Miswar dit : « Le muḥrim ne lave pas sa tête. » Alors ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās m’envoya chez Abū Ayyūb al-Anṣārī. Je le trouvai en train de se laver entre les deux montants (du puits), couvert d’un vêtement. Je le saluai. Il demanda : « Qui est-ce ? » Je répondis : « Je suis ʿAbd Allāh ibn Ḥunayn, ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās m’a envoyé chez toi pour te demander comment l’Envoyé de Dieu (ṣallā Llāhu ʿalayhi wa sallam) lavait sa tête lorsqu’il était en état de sacralisation. » Alors Abū Ayyūb posa la main sur le vêtement, l’abaissa jusqu’à ce que sa tête m’apparût. Puis il dit à quelqu’un qui versait de l’eau sur lui : « Verse ! » Il versa de l’eau sur sa tête, puis il se frotta la tête avec ses deux mains en les faisant aller et venir, et dit : « C’est ainsi que je l’ai vu (ṣallā Llāhu ʿalayhi wa sallam) faire. »
حَدَّثَنَا أَبُو الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَمْرُو بْنُ دِينَارٍ، سَمِعْتُ جَابِرَ بْنَ زَيْدٍ، سَمِعْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَخْطُبُ بِعَرَفَاتٍ " مَنْ لَمْ يَجِدِ النَّعْلَيْنِ فَلْيَلْبَسِ الْخُفَّيْنِ، وَمَنْ لَمْ يَجِدْ إِزَارًا فَلْيَلْبَسْ سَرَاوِيلَ " . لِلْمُحْرِمِ.
IsnādAbū al-Walīd nous a rapporté, Shuʿba nous a rapporté, il a dit : ʿAmr ibn Dīnār m’a informé, j’ai entendu Jābir ibn Zayd, j’ai entendu Ibn ʿAbbās (que Dieu les agrée tous deux) dire : j’ai entendu le Prophète (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui) prononcer un sermon à ʿArafāt :
« Que celui qui ne trouve pas de sandales porte des khuffs (chaussures montantes), et que celui qui ne trouve pas de pagne (izār) porte un pantalon (sirwāl). » [Ceci s'applique] à celui qui est en état de sacralisation (muḥrim).
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ شِهَابٍ، عَنْ سَالِمٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ سُئِلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مَا يَلْبَسُ الْمُحْرِمُ مِنَ الثِّيَابِ فَقَالَ " لاَ يَلْبَسِ الْقَمِيصَ، وَلاَ الْعَمَائِمَ، وَلاَ السَّرَاوِيلاَتِ، وَلاَ الْبُرْنُسَ، وَلاَ ثَوْبًا مَسَّهُ زَعْفَرَانٌ وَلاَ وَرْسٌ، وَإِنْ لَمْ يَجِدْ نَعْلَيْنِ فَلْيَلْبَسِ الْخُفَّيْنِ، وَلْيَقْطَعْهُمَا حَتَّى يَكُونَا أَسْفَلَ مِنَ الْكَعْبَيْنِ " .
IsnādAḥmad ibn Yūnus nous a rapporté, Ibrāhīm ibn Saʿd nous a rapporté, Ibn Shihāb nous a rapporté, d'après Sālim, d'après ʿAbd Allāh (qu'Allah l'agrée) :
Le Messager d'Allah (qu'Allah prie sur lui et le salue) fut interrogé : « Que peut porter le muḥrim (homme en état de sacralisation) comme vêtements ? » Il répondit : « Qu'il ne porte ni la chemise, ni les turbans, ni les pantalons, ni le burnous (capuche), ni un vêtement touché par le safran ou le wars (plante tinctoriale jaune). Et s'il ne trouve pas de sandales, qu'il porte des bottines (khuffs) mais qu'il les coupe jusqu'à ce qu'elles soient en dessous des chevilles. »
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ دِينَارٍ، عَنْ جَابِرِ بْنِ زَيْدٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ خَطَبَنَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِعَرَفَاتٍ فَقَالَ " مَنْ لَمْ يَجِدِ الإِزَارَ فَلْيَلْبَسِ السَّرَاوِيلَ، وَمَنْ لَمْ يَجِدِ النَّعْلَيْنِ فَلْيَلْبَسِ الْخُفَّيْنِ " .
IsnādAdam nous a rapporté, Shu'ba nous a rapporté, 'Amr ibn Dīnār nous a rapporté, d'après Jābir ibn Zayd, d'après Ibn 'Abbās (qu'Allah les agrée) :
Le Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) nous adressa un sermon à 'Arafāt et dit : « Que celui qui ne trouve pas l'izār (vêtement de dessous) porte le sarouel (pantalon large) ; et que celui qui ne trouve pas les sandales porte les ḫuffayn (chaussures en cuir montantes). »
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ، عَنْ إِسْرَائِيلَ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، عَنِ الْبَرَاءِ ـ رضى الله عنه ـ اعْتَمَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي ذِي الْقَعْدَةِ، فَأَبَى أَهْلُ مَكَّةَ أَنْ يَدَعُوهُ يَدْخُلُ مَكَّةَ، حَتَّى قَاضَاهُمْ لاَ يُدْخِلُ مَكَّةَ سِلاَحًا إِلاَّ فِي الْقِرَابِ.
Isnād« Nous a rapporté 'Ubayd Allāh, d'après Isrā'īl, d'après Abū Isḥāq, d'après al-Barā' (qu'Allah l'agrée) »
« Le Prophète (que la prière d'Allah et Son salut soient sur lui) accomplit la 'umra (pèlerinage mineur) au mois de Dhū l-Qa‘da. Mais les habitants de la Mecque refusèrent de le laisser entrer dans la Mecque, jusqu'à ce qu'il conclût un pacte avec eux [stipulant] qu'il n'entrerait dans la Mecque avec aucune arme, si ce n'est dans les fourreaux. »
حَدَّثَنَا مُسْلِمٌ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، حَدَّثَنَا ابْنُ طَاوُسٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم وَقَّتَ لأَهْلِ الْمَدِينَةِ ذَا الْحُلَيْفَةِ، وَلأَهْلِ نَجْدٍ قَرْنَ الْمَنَازِلِ، وَلأَهْلِ الْيَمَنِ يَلَمْلَمَ، هُنَّ لَهُنَّ وَلِكُلِّ آتٍ أَتَى عَلَيْهِنَّ مِنْ غَيْرِهِمْ مِمَّنْ أَرَادَ الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ، فَمَنْ كَانَ دُونَ ذَلِكَ فَمِنْ حَيْثُ أَنْشَأَ، حَتَّى أَهْلُ مَكَّةَ مِنْ مَكَّةَ.
IsnādNous a rapporté Muslim, nous a rapporté Wuhaïb, nous a rapporté Ibn Ṭāwus, d'après son père, d'après Ibn ʿAbbās (que Dieu les agrée tous deux)
Le Prophète (que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui) a fixé comme mīqāt (lieu de mise en état de sacralisation) pour les habitants de Médine : Dhū al-Ḥulayfa ; pour les habitants du Najd : Qarn al-Manāzil ; pour les habitants du Yémen : Yalamlam. Ces lieux sont [les mīqāt] pour leurs habitants respectifs et pour quiconque arrive par ces endroits, qu'il ne soit pas de ces régions, et qui veut accomplir le ḥajj (pèlerinage majeur) ou la ʿumra (pèlerinage mineur). Quant à celui qui habite en deçà de ces limites, son mīqāt est le lieu d'où il se met en route — jusqu'aux gens de La Mecque, qui entrent en état de sacralisation depuis La Mecque même.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم دَخَلَ عَامَ الْفَتْحِ، وَعَلَى رَأْسِهِ الْمِغْفَرُ، فَلَمَّا نَزَعَهُ جَاءَ رَجُلٌ، فَقَالَ إِنَّ ابْنَ خَطَلٍ مُتَعَلِّقٌ بِأَسْتَارِ الْكَعْبَةِ. فَقَالَ " اقْتُلُوهُ " .
IsnādNous a rapporté ʿAbd Allāh ibn Yūsuf, nous a informés Mālik, d'après Ibn Šihāb, d'après Anas ibn Mālik (qu'Allah l'agrée)
Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) entra l'année de la Conquête (de La Mecque) avec un heaume sur la tête. Lorsqu'il l'eut retiré, un homme vint et dit : « Ibn Khaṭal s'est accroché aux rideaux de la Kaʿba. » Il dit alors : « Tuez-le. »
حَدَّثَنَا أَبُو الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا هَمَّامٌ، حَدَّثَنَا عَطَاءٌ، قَالَ حَدَّثَنِي صَفْوَانُ بْنُ يَعْلَى، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ كُنْتُ مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَتَاهُ رَجُلٌ عَلَيْهِ جُبَّةٌ فِيهِ أَثَرُ صُفْرَةٍ أَوْ نَحْوُهُ، وَكَانَ عُمَرُ يَقُولُ لِي تُحِبُّ إِذَا نَزَلَ عَلَيْهِ الْوَحْىُ أَنْ تَرَاهُ فَنَزَلَ عَلَيْهِ ثُمَّ سُرِّيَ عَنْهُ فَقَالَ " اصْنَعْ فِي عُمْرَتِكَ مَا تَصْنَعُ فِي حَجِّكَ " .
IsnādD'après Abū al-Walīd, d'après Hammām, d'après ʿAṭā', qui a dit : d'après Ṣafwān ibn Yaʿlā, d'après son père
Il a dit : J'étais avec le Messager d'Allāh (que la paix et la bénédiction soient sur lui). Un homme vint à lui portant une tunique (jubba) sur laquelle il y avait une trace de jaune ou quelque chose d'approchant. ʿUmar me disait : Aimerais-tu voir quand la révélation descend sur lui ? Alors la révélation descendit sur lui, puis elle fut levée de lui, et il (le Prophète) dit : « Fais dans ta ʿumra (petit pèlerinage) ce que tu fais dans ton ḥajj (grand pèlerinage). »
وَعَضَّ رَجُلٌ يَدَ رَجُلٍ ـ يَعْنِي فَانْتَزَعَ ثَنِيَّتَهُ ـ فَأَبْطَلَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم.
Un homme mordit la main d'un autre homme — c'est-à-dire qu'il lui arracha une incisive —, et le Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) annula (la peine de compensation pour cette dent).
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ عَمْرِو بْنِ دِينَارٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ بَيْنَا رَجُلٌ وَاقِفٌ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِعَرَفَةَ إِذْ وَقَعَ عَنْ رَاحِلَتِهِ، فَوَقَصَتْهُ ـ أَوْ قَالَ فَأَقْعَصَتْهُ ـ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " اغْسِلُوهُ بِمَاءٍ وَسِدْرٍ، وَكَفِّنُوهُ فِي ثَوْبَيْنِ ـ أَوْ قَالَ ثَوْبَيْهِ ـ وَلاَ تُحَنِّطُوهُ، وَلاَ تُخَمِّرُوا رَأْسَهُ، فَإِنَّ اللَّهَ يَبْعَثُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يُلَبِّي " .
IsnādNous a rapporté Sulaymān ibn Ḥarb, qui a rapporté de Ḥammād ibn Zayd, d'après ʿAmr ibn Dīnār, d'après Saʿīd ibn Jubayr, d'après Ibn ʿAbbās (que Dieu agrée lui et son père) :
Alors qu'un homme se tenait en état de sacralisation (iḥrām) avec le Prophète (que Dieu prie sur lui et le salue) à ʿArafa, il tomba de sa monture et celle-ci le tua — ou dit : lui brisa la nuque. Le Prophète (que Dieu prie sur lui et le salue) dit : « Lavez-le avec de l'eau et du jujubier (sidr), enveloppez-le dans deux vêtements — ou dit : dans ses deux vêtements — ne l'embaumez pas (ne mettez pas de camphre ni de parfum) et ne couvrez pas sa tête, car Dieu le ressuscitera au Jour de la Résurrection en état de talbiya (proclamant la formule : 'Me voici, Seigneur' — labbayka). »
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ بَيْنَا رَجُلٌ وَاقِفٌ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِعَرَفَةَ إِذْ وَقَعَ عَنْ رَاحِلَتِهِ فَوَقَصَتْهُ ـ أَوْ قَالَ فَأَوْقَصَتْهُ ـ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " اغْسِلُوهُ بِمَاءٍ وَسِدْرٍ، وَكَفِّنُوهُ فِي ثَوْبَيْنِ، وَلاَ تَمَسُّوهُ طِيبًا، وَلاَ تُخَمِّرُوا رَأْسَهُ، وَلاَ تُحَنِّطُوهُ، فَإِنَّ اللَّهَ يَبْعَثُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مُلَبِّيًا " .
IsnādNous a rapporté Sulaymān ibn Ḥarb, nous a rapporté Ḥammād, d'après Ayyūb, d'après Saʿīd ibn Jubayr, d'après Ibn ʿAbbās (que Dieu les agrée tous deux)
Il a dit : « Alors qu'un homme se tenait avec le Prophète (que Dieu prie sur lui et le salue) à ʿArafa, il tomba de sa monture et elle lui brisa la nuque — ou bien (le rapporteur) dit : "et elle le tua". Alors le Prophète (que Dieu prie sur lui et le salue) dit : "Lavez-le avec de l'eau et du jujubier, enveloppez-le dans deux vêtements, ne l'approchez pas de parfum, ne lui couvrez pas la tête et ne l'embaumez pas, car Dieu le ressuscitera au Jour de la Résurrection en état de talbiya (proclamation rituelle du pèlerinage)." »
حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا هُشَيْمٌ، أَخْبَرَنَا أَبُو بِشْرٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَجُلاً، كَانَ مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَوَقَصَتْهُ نَاقَتُهُ، وَهُوَ مُحْرِمٌ، فَمَاتَ، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " اغْسِلُوهُ بِمَاءٍ وَسِدْرٍ، وَكَفِّنُوهُ فِي ثَوْبَيْهِ، وَلاَ تَمَسُّوهُ بِطِيبٍ، وَلاَ تُخَمِّرُوا رَأْسَهُ، فَإِنَّهُ يُبْعَثُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مُلَبِّيًا " .
IsnādD'après Yaʿqūb ibn Ibrāhīm, d'après Hushaym, d'après Abū Bishr, d'après Saʿīd ibn Jubayr, d'après Ibn ʿAbbās — que Dieu les agrée tous deux —
Un homme qui se trouvait avec le Prophète — que Dieu prie sur lui et le salue —, alors qu'il était en état de sacralisation (iḥrām), fut tué par sa chamelle qui le projeta à terre, et il mourut. L'Envoyé de Dieu — que Dieu prie sur lui et le salue — dit alors : « Lavez-le avec de l'eau et du jujubier (sidr), enveloppez-le dans ses deux vêtements, ne le touchez pas avec du parfum et ne couvrez pas sa tête, car il sera ressuscité au Jour de la Résurrection en état de talbiya (répétant la formule de la sacralisation : "Labbayk…"). »
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ أَبِي بِشْرٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ امْرَأَةً، مِنْ جُهَيْنَةَ جَاءَتْ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَتْ إِنَّ أُمِّي نَذَرَتْ أَنْ تَحُجَّ، فَلَمْ تَحُجَّ حَتَّى مَاتَتْ أَفَأَحُجُّ عَنْهَا قَالَ " نَعَمْ. حُجِّي عَنْهَا، أَرَأَيْتِ لَوْ كَانَ عَلَى أُمِّكِ دَيْنٌ أَكُنْتِ قَاضِيَةً اقْضُوا اللَّهَ، فَاللَّهُ أَحَقُّ بِالْوَفَاءِ " .
IsnādNous a rapporté Mūsā ibn Ismāʿīl, nous a rapporté Abū ʿAwāna, d’après Abū Bishr, d’après Saʿīd ibn Jubayr, d’après Ibn ʿAbbās (que Dieu les agrée)
Qu’une femme de la tribu de Juhayna vint au Prophète (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui) et dit : « Ma mère a fait le vœu d’accomplir le pèlerinage (ḥajj), mais elle est morte sans l’avoir accompli. Dois-je accomplir le pèlerinage en son nom ? » Il répondit : « Oui, accomplis le pèlerinage en son nom. Que dirais-tu si ta mère avait une dette, ne l’acquitterais-tu pas ? Acquittez-vous des dettes envers Dieu, car Dieu est plus digne qu’on s’acquitte envers Lui. »
حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، عَنِ الْفَضْلِ بْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهم ـ أَنَّ امْرَأَةً، ح.
IsnādAbū ʿĀṣim nous a rapporté, d'après Ibn Jurayj, d'après Ibn Shihāb (al-Zuhrī), d'après Sulaymān ibn Yasār, d'après Ibn ʿAbbās, d'après al-Faḍl ibn ʿAbbās – que Dieu les agrée – qu'une femme… [le texte est interrompu par le symbole « ح » indiquant un changement de chaîne de transmission]
…qu'une femme…
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ أَبِي سَلَمَةَ، حَدَّثَنَا ابْنُ شِهَابٍ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ جَاءَتِ امْرَأَةٌ مِنْ خَثْعَمَ، عَامَ حَجَّةِ الْوَدَاعِ، قَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ فَرِيضَةَ اللَّهِ عَلَى عِبَادِهِ فِي الْحَجِّ أَدْرَكَتْ أَبِي شَيْخًا كَبِيرًا، لاَ يَسْتَطِيعُ أَنْ يَسْتَوِيَ عَلَى الرَّاحِلَةِ فَهَلْ يَقْضِي عَنْهُ أَنْ أَحُجَّ عَنْهُ قَالَ " نَعَمْ " .
IsnādNous a rapporté Mūsā ibn Ismāʿīl, nous a rapporté ʿAbd al-ʿAzīz ibn Abī Salama, nous a rapporté Ibn Shihāb, d'après Sulaymān ibn Yasār, d'après Ibn ʿAbbās (que Dieu les agrée, lui et son père),
Il a dit : « Une femme de la tribu de Khathʿam vint, l'année du Pèlerinage d'Adieu (Ḥajjat al-Wadāʿ). Elle dit : « Ô Messager de Dieu, l'obligation que Dieu impose à Ses serviteurs concernant le pèlerinage (ḥajj) a atteint mon père, un vieillard très âgé qui ne peut se tenir sur une monture. Est-ce qu'il serait tenu pour quitte si je faisais le pèlerinage à sa place ? » Il (le Prophète) répondit : « Oui. » »
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، عَنْ مَالِكٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سُلَيْمَانَ بْنِ يَسَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كَانَ الْفَضْلُ رَدِيفَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَجَاءَتِ امْرَأَةٌ مِنْ خَثْعَمٍ، فَجَعَلَ الْفَضْلُ يَنْظُرُ إِلَيْهَا، وَتَنْظُرُ إِلَيْهِ فَجَعَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَصْرِفُ وَجْهَ الْفَضْلِ إِلَى الشِّقِّ الآخَرِ، فَقَالَتْ إِنَّ فَرِيضَةَ اللَّهِ أَدْرَكَتْ أَبِي شَيْخًا كَبِيرًا، لاَ يَثْبُتُ عَلَى الرَّاحِلَةِ، أَفَأَحُجُّ عَنْهُ قَالَ " نَعَمْ " . وَذَلِكَ فِي حَجَّةِ الْوَدَاعِ.
IsnādNous a rapporté ʿAbd Allāh ibn Maslama, d'après Mālik, d'après Ibn Shihāb, d'après Sulaymān ibn Yasār, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿAbbās — qu'Allāh les agrée tous deux —
Il a dit : « Al-Faḍl était en croupe derrière le Prophète (que la paix et la bénédiction d'Allāh soient sur lui). Une femme de la tribu de Khathʿam vint. Al-Faḍl se mit à la regarder, et elle aussi le regardait. Le Prophète (que la paix et la bénédiction d'Allāh soient sur lui) se mit à détourner le visage d'Al-Faḍl vers l'autre côté. Elle dit : « L'obligation d'Allāh (le pèlerinage) a atteint mon père, un homme très âgé, qui ne tient pas fermement sur sa monture. Puis-je accomplir le pèlerinage pour lui ? » Il répondit : « Oui. » Cela se passa durant le pèlerinage d'adieu. »
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي يَزِيدَ، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ يَقُولُ بَعَثَنِي ـ أَوْ قَدَّمَنِي ـ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي الثَّقَلِ مِنْ جَمْعٍ بِلَيْلٍ.
IsnādAbū al-Nuʿmān nous a rapporté, Ḥammād ibn Zayd nous a rapporté, d'après ʿUbayd Allāh ibn Abī Yazīd, qui dit : J'ai entendu Ibn ʿAbbās — qu'Allah les agrée — dire :
Le Prophète (que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur lui) m'a envoyé — ou m'a fait précéder — avec les bagages (al-thaqal) depuis Muzdalifa (Jamʿ) pendant la nuit.
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ، أَخْبَرَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا ابْنُ أَخِي ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عَمِّهِ، أَخْبَرَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ أَقْبَلْتُ وَقَدْ نَاهَزْتُ الْحُلُمَ، أَسِيرُ عَلَى أَتَانٍ لِي، وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَائِمٌ يُصَلِّي بِمِنًى، حَتَّى سِرْتُ بَيْنَ يَدَىْ بَعْضِ الصَّفِّ الأَوَّلِ، ثُمَّ نَزَلْتُ عَنْهَا فَرَتَعَتْ، فَصَفَفْتُ مَعَ النَّاسِ وَرَاءَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم. وَقَالَ يُونُسُ عَنِ ابْنِ شِهَابٍ بِمِنًى فِي حَجَّةِ الْوَدَاعِ.
IsnādIshâq nous a rapporté, Ya‘qûb ibn Ibrâhîm nous a annoncé, le fils du neveu d’Ibn Shihâb nous a rapporté d’après son oncle, ‘Ubayd Allâh ibn ‘Abd Allâh ibn ‘Utba ibn Mas‘ûd m’a annoncé que ‘Abd Allâh ibn ‘Abbâs — qu’Allâh les agrée, lui et son père — a dit
« J’arrivai alors que j’approchais de la puberté, monté sur une ânesse qui m’appartenait, tandis que le Messager d’Allâh (qu’Allâh prie sur lui et le salue) se tenait debout en prière à Minâ. J’avançai jusqu’à passer devant une partie du premier rang, puis je descendis de l’ânesse, qui se mit à paître, et je me plaçai en rang avec les gens derrière le Messager d’Allâh (qu’Allâh prie sur lui et le salue). » Yûnus a dit, d’après Ibn Shihâb : « à Minâ, lors du Pèlerinage d’adieu ».
حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ يُونُسَ، حَدَّثَنَا حَاتِمُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ يُوسُفَ، عَنِ السَّائِبِ بْنِ يَزِيدَ، قَالَ حُجَّ بِي مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَنَا ابْنُ سَبْعِ سِنِينَ.
IsnādNous a rapporté ʿAbd al-Raḥmān ibn Yūnus, qui a reçu de Ḥātim ibn Ismāʿīl, d'après Muḥammad ibn Yūsuf, d'après al-Sāʾib ibn Yazīd, qui a dit :
On m'a emmené accomplir le pèlerinage (ḥajj) avec le Messager d'Allah (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) alors que j'étais âgé de sept ans.
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ زُرَارَةَ، أَخْبَرَنَا الْقَاسِمُ بْنُ مَالِكٍ، عَنِ الْجُعَيْدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، قَالَ سَمِعْتُ عُمَرَ بْنَ عَبْدِ الْعَزِيزِ، يَقُولُ لِلسَّائِبِ بْنِ يَزِيدَ، وَكَانَ قَدْ حُجَّ بِهِ فِي ثَقَلِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم.
IsnādNous a rapporté ʿAmr ibn Zurāra, nous a informé al-Qāsim ibn Mālik, d'après al-Juʿayd ibn ʿAbd al-Raḥmān, qui dit : j'ai entendu ʿUmar ibn ʿAbd al-ʿAzīz dire à al-Sāʾib ibn Yazīd — alors que ce dernier avait été emmené pour le pèlerinage dans la suite du Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) —
« alors que ce dernier avait été emmené pour le pèlerinage dans la suite du Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) »
وَقَالَ لِي أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ جَدِّهِ، أَذِنَ عُمَرُ ـ رضى الله عنه ـ لأَزْوَاجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي آخِرِ حَجَّةٍ حَجَّهَا، فَبَعَثَ مَعَهُنَّ عُثْمَانَ بْنَ عَفَّانَ وَعَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ عَوْفٍ.
IsnādAhmad ibn Muhammad m'a dit : Ibrāhīm nous a rapporté, d'après son père, d'après son grand-père,
« ʿUmar — qu'Allah l'agrée — permit aux épouses du Prophète (qu'Allah prie sur lui et le salue) lors du dernier pèlerinage qu'il accomplit, et il envoya avec elles ʿUthmān ibn ʿAffān et ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿAwf. »
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ، حَدَّثَنَا حَبِيبُ بْنُ أَبِي عَمْرَةَ، قَالَ حَدَّثَتْنَا عَائِشَةُ بِنْتُ طَلْحَةَ، عَنْ عَائِشَةَ أُمِّ الْمُؤْمِنِينَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ أَلاَ نَغْزُوا وَنُجَاهِدُ مَعَكُمْ فَقَالَ " لَكُنَّ أَحْسَنُ الْجِهَادِ وَأَجْمَلُهُ الْحَجُّ، حَجٌّ مَبْرُورٌ " . فَقَالَتْ عَائِشَةُ فَلاَ أَدَعُ الْحَجَّ بَعْدَ إِذْ سَمِعْتُ هَذَا مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم.
IsnādNous a rapporté Musaddad, nous a rapporté ʿAbd al-Wāḥid, nous a rapporté Ḥabīb ibn Abī ʿAmra, a dit : nous a rapporté ʿĀʾisha bint Ṭalḥa, d'après ʿĀʾisha, la Mère des croyants (qu'Allah l'agrée) :
Elle a dit : « J'ai dit : “Ô Messager d'Allah, ne combattons-nous pas et ne faisons-nous pas le jihād (effort guerrier) avec vous ?” Il a dit : “Pour vous, le meilleur jihād et le plus beau est le ḥajj (pèlerinage), un ḥajj accepté.” » ʿĀʾisha a dit : « Alors je n'ai cessé d'accomplir le ḥajj après avoir entendu cela du Messager d'Allah (paix et bénédiction d'Allah sur lui). »
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ أَبِي مَعْبَدٍ، مَوْلَى ابْنِ عَبَّاسٍ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " لاَ تُسَافِرِ الْمَرْأَةُ إِلاَّ مَعَ ذِي مَحْرَمٍ، وَلاَ يَدْخُلُ عَلَيْهَا رَجُلٌ إِلاَّ وَمَعَهَا مَحْرَمٌ ". فَقَالَ رَجُلٌ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أَخْرُجَ فِي جَيْشِ كَذَا وَكَذَا، وَامْرَأَتِي تُرِيدُ الْحَجَّ. فَقَالَ " اخْرُجْ مَعَهَا ".
IsnādAbū al-Nuʿmān nous a rapporté, Ḥammād ibn Zayd nous a rapporté, d’après ʿAmr, d’après Abū Maʿbad, l’affranchi d’Ibn ʿAbbās, d’après Ibn ʿAbbās (qu’Allah les agrée tous deux),
Le Prophète (que la paix et la bénédiction d’Allah soient sur lui) a dit : « Qu’une femme n’entreprene pas de voyage sans être accompagnée d’un mahram (parent proche avec lequel le mariage est interdit), et qu’un homme n’entre pas chez elle sans qu’elle ait un mahram avec elle. » Un homme dit : « Ô Messager d’Allah, je veux partir en expédition militaire à tel endroit, et ma femme veut accomplir le pèlerinage (Hajj). » Il dit : « Pars avec elle. »
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، أَخْبَرَنَا يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ، أَخْبَرَنَا حَبِيبٌ الْمُعَلِّمُ، عَنْ عَطَاءٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ لَمَّا رَجَعَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مِنْ حَجَّتِهِ قَالَ لأُمِّ سِنَانٍ الأَنْصَارِيَّةِ " مَا مَنَعَكِ مِنَ الْحَجِّ ". قَالَتْ أَبُو فُلاَنٍ ـ تَعْنِي زَوْجَهَا ـ كَانَ لَهُ نَاضِحَانِ، حَجَّ عَلَى أَحَدِهِمَا، وَالآخَرُ يَسْقِي أَرْضًا لَنَا. قَالَ " فَإِنَّ عُمْرَةً فِي رَمَضَانَ تَقْضِي حَجَّةً مَعِي ". رَوَاهُ ابْنُ جُرَيْجٍ عَنْ عَطَاءٍ سَمِعْتُ ابْنَ عَبَّاسٍ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم.
IsnādNous a rapporté ʿAbdān, nous a informés Yazīd ibn Zurayʿ, nous a informés Ḥabīb al-Muʿallim, d'après ʿAṭāʾ, d'après Ibn ʿAbbās (que Dieu les agrée tous deux) :
Il a dit : « Lorsque le Prophète (que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui) revint de son pèlerinage (ḥajj), il dit à Umm Sinān al-Anṣāriyya : « Qu'est-ce qui t'a empêchée d'accomplir le pèlerinage (ḥajj) ? » Elle répondit : « Abū Fulān — désignant son mari — possédait deux chameaux. Il a fait le pèlerinage sur l'un d'eux, et l'autre sert à irriguer notre terre. » Il dit : « Une ʿumra (petit pèlerinage) au mois de Ramaḍān équivaut à un pèlerinage (ḥajj) accompli avec moi. » » Ibn Jurayj l'a rapporté d'après ʿAṭāʾ : « J'ai entendu Ibn ʿAbbās d'après le Prophète (que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui). »
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَبْدِ الْمَلِكِ بْنِ عُمَيْرٍ، عَنْ قَزَعَةَ، مَوْلَى زِيَادٍ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا سَعِيدٍ ـ وَقَدْ غَزَا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم ثِنْتَىْ عَشْرَةَ ـ غَزْوَةً ـ قَالَ أَرْبَعٌ سَمِعْتُهُنَّ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَوْ قَالَ يُحَدِّثُهُنَّ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم ـ فَأَعْجَبْنَنِي وَآنَقْنَنِي " أَنْ لاَ تُسَافِرَ امْرَأَةٌ مَسِيرَةَ يَوْمَيْنِ لَيْسَ مَعَهَا زَوْجُهَا أَوْ ذُو مَحْرَمٍ، وَلاَ صَوْمَ يَوْمَيْنِ الْفِطْرِ وَالأَضْحَى، وَلاَ صَلاَةَ بَعْدَ صَلاَتَيْنِ بَعْدَ الْعَصْرِ حَتَّى تَغْرُبَ الشَّمْسُ، وَبَعْدَ الصُّبْحِ حَتَّى تَطْلُعَ الشَّمْسُ، وَلاَ تُشَدُّ الرِّحَالُ إِلاَّ إِلَى ثَلاَثَةِ مَسَاجِدَ مَسْجِدِ الْحَرَامِ، وَمَسْجِدِي، وَمَسْجِدِ الأَقْصَى " .
IsnādNous a rapporté Sulaymān ibn Ḥarb, qui a rapporté de Shuʿba, d'après ʿAbd al-Malik ibn ʿUmayr, d'après Qazaʿa, l'affranchi de Ziyād
Il a dit : « J’ai entendu Abū Saʿīd — qui avait participé à douze expéditions militaires avec le Prophète (sur lui la paix et le salut) — dire : “Quatre [choses] que j’ai entendues du Messager d’Allāh (sur lui la paix et le salut) — ou bien il a dit : qu’il les rapportait du Prophète (sur lui la paix et le salut) — et elles m’ont plu et m’ont ravi : Qu’une femme n’entreprenne pas un voyage de deux nuits sans être accompagnée de son époux ou d’un mahram (parent proche avec lequel le mariage est interdit) ; qu’il n’y a pas de jeûne les deux jours de la Fête de la Rupture (ʿĪd al-Fiṭr) et de la Fête du Sacrifice (ʿĪd al-Aḍḥā) ; qu’il n’y a pas de prière [surérogatoire] après deux prières : après la prière de l’après-midi (ʿaṣr) jusqu’au coucher du soleil, et après la prière de l’aube (ṣubḥ) jusqu’au lever du soleil ; et que l’on ne serre les selles [des montures pour un voyage] que vers trois mosquées : la Mosquée sacrée (al-Masjid al-Ḥarām), ma mosquée [celle du Prophète à Médine], et la Mosquée al-Aqṣā [à Jérusalem].” »
حَدَّثَنَا ابْنُ سَلاَمٍ، أَخْبَرَنَا الْفَزَارِيُّ، عَنْ حُمَيْدٍ الطَّوِيلِ، قَالَ حَدَّثَنِي ثَابِتٌ، عَنْ أَنَسٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم رَأَى شَيْخًا يُهَادَى بَيْنَ ابْنَيْهِ قَالَ " مَا بَالُ هَذَا ". قَالُوا نَذَرَ أَنْ يَمْشِيَ. قَالَ " إِنَّ اللَّهَ عَنْ تَعْذِيبِ هَذَا نَفْسَهُ لَغَنِيٌّ ". وَأَمَرَهُ أَنْ يَرْكَبَ.
IsnādIbn Salām nous a rapporté : al-Fazārī nous a informés, d'après Ḥumayd al-Ṭawīl, qui a dit : Thābit m'a rapporté, d'après Anas (qu'Allah l'agrée)
Le Prophète (que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur lui) vit un vieil homme soutenu et guidé entre ses deux fils. Il dit : « Qu'a-t-il donc ? » Ils répondirent : « Il a fait le vœu de marcher [à pied]. » Il dit : « Certes, Allah se passe bien de ce que cet homme se torture lui-même. » Et il lui ordonna de monter [une monture].
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامُ بْنُ يُوسُفَ، أَنَّ ابْنَ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَهُمْ قَالَ أَخْبَرَنِي سَعِيدُ بْنُ أَبِي أَيُّوبَ، أَنَّ يَزِيدَ بْنَ أَبِي حَبِيبٍ، أَخْبَرَهُ أَنَّ أَبَا الْخَيْرِ حَدَّثَهُ عَنْ عُقْبَةَ بْنِ عَامِرٍ، قَالَ نَذَرَتْ أُخْتِي أَنْ تَمْشِيَ، إِلَى بَيْتِ اللَّهِ، وَأَمَرَتْنِي أَنْ أَسْتَفْتِيَ لَهَا النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَاسْتَفْتَيْتُهُ، فَقَالَ عَلَيْهِ السَّلاَمُ " لِتَمْشِ وَلْتَرْكَبْ " . قَالَ وَكَانَ أَبُو الْخَيْرِ لاَ يُفَارِقُ عُقْبَةَ. قَالَ أَبُو عَبْد اللَّهِ حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ عَنْ ابْنِ جُرَيْجٍ عَنْ يَحْيَى بْنِ أَيُّوبَ عَنْ يَزِيدَ عَنْ أَبِي الْخَيْرِ عَنْ عُقْبَةَ فَذَكَرَ الْحَدِيثَ
IsnādIbrāhīm ibn Mūsā nous a rapporté : Hishām ibn Yūsuf nous a informés qu'Ibn Jurayj leur a rapporté, disant : Saʿīd ibn Abī Ayyūb m'a informé que Yazīd ibn Abī Ḥabīb l'a informé qu'Abū al-Khayr lui a rapporté d'après ʿUqba ibn ʿĀmir, qui a dit :
« Ma sœur a fait le vœu de marcher (pieds nus) jusqu'à la Maison d'Allah (la Kaaba). Elle m'a ordonné de consulter le Prophète (Ṣallā Llāhu ʿalayhi wa-sallam) à son sujet. Je l'ai donc consulté, et il a dit — que la paix soit sur lui — : “Qu'elle marche et qu'elle monte (une monture).” » (Le narrateur) dit : Abū al-Khayr ne se séparait jamais de ʿUqba.