حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرٍو، قَالَ أَخْبَرَنِي كُرَيْبٌ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم نَامَ حَتَّى نَفَخَ ثُمَّ صَلَّى ـ وَرُبَّمَا قَالَ اضْطَجَعَ حَتَّى نَفَخَ ـ ثُمَّ قَامَ فَصَلَّى. ثُمَّ حَدَّثَنَا بِهِ سُفْيَانُ مَرَّةً بَعْدَ مَرَّةٍ عَنْ عَمْرٍو عَنْ كُرَيْبٍ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ قَالَ بِتُّ عِنْدَ خَالَتِي مَيْمُونَةَ لَيْلَةً، فَقَامَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مِنَ اللَّيْلِ، فَلَمَّا كَانَ فِي بَعْضِ اللَّيْلِ قَامَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَتَوَضَّأَ مِنْ شَنٍّ مُعَلَّقٍ وُضُوءًا خَفِيفًا ـ يُخَفِّفُهُ عَمْرٌو وَيُقَلِّلُهُ ـ وَقَامَ يُصَلِّي فَتَوَضَّأْتُ نَحْوًا مِمَّا تَوَضَّأَ، ثُمَّ جِئْتُ فَقُمْتُ عَنْ يَسَارِهِ ـ وَرُبَّمَا قَالَ سُفْيَانُ عَنْ شِمَالِهِ ـ فَحَوَّلَنِي فَجَعَلَنِي عَنْ يَمِينِهِ، ثُمَّ صَلَّى مَا شَاءَ اللَّهُ، ثُمَّ اضْطَجَعَ، فَنَامَ حَتَّى نَفَخَ، ثُمَّ أَتَاهُ الْمُنَادِي فَآذَنَهُ بِالصَّلاَةِ، فَقَامَ مَعَهُ إِلَى الصَّلاَةِ، فَصَلَّى وَلَمْ يَتَوَضَّأْ. قُلْنَا لِعَمْرٍو إِنَّ نَاسًا يَقُولُونَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم تَنَامُ عَيْنُهُ وَلاَ يَنَامُ قَلْبُهُ. قَالَ عَمْرٌو سَمِعْتُ عُبَيْدَ بْنَ عُمَيْرٍ يَقُولُ رُؤْيَا الأَنْبِيَاءِ وَحْىٌ، ثُمَّ قَرَأَ {إِنِّي أَرَى فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ} .
IsnādNous a rapporté ʿAlī ibn ʿAbd Allāh, qui dit : nous a rapporté Sufyān, d'après ʿAmr, qui dit : m'a informé Kurayb, d'après Ibn ʿAbbās, que le Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) dormit jusqu'à ronfler, puis pria – et parfois il dit : il s'allongea jusqu'à ronfler, puis se leva et pria. Ensuite, Sufyān nous le rapporta de nombreuses fois, d'après ʿAmr, d'après Kurayb, d'après Ibn ʿAbbās, qui dit : je passai une nuit chez ma tante Maymūna. Le Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) se leva durant la nuit ; à un moment de la nuit, il se leva, fit ses ablutions légères à partir d'une outre suspendue – ʿAmr précisait (en disant) « légères » et les réduisait – puis se leva pour prier. Je fis des ablutions semblables aux siennes, puis je vins me placer à sa gauche ; – et parfois Sufyān disait : « à sa gauche » – alors il me fit passer à sa droite. Puis il pria autant qu'Allah voulut, puis s'allongea et dormit jusqu'à ronfler. Ensuite, l'appelant vint et l'informa de la prière ; il se leva avec lui pour la prière et pria sans renouveler ses ablutions. Nous dîmes à ʿAmr : « Des gens disent que les yeux du Messager d'Allah (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) dorment, mais son cœur ne dort pas. » ʿAmr dit : j'ai entendu ʿUbayd ibn ʿUmayr dire : « Les rêves des prophètes sont une révélation », puis il récita : « Je vois en songe que je t'immole » (Coran 37:102).
Que le Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) dormit jusqu'à ronfler, puis pria – et parfois il dit : il s'allongea jusqu'à ronfler, puis se leva et pria. Ensuite, Sufyān nous le rapporta de nombreuses fois, d'après ʿAmr, d'après Kurayb, d'après Ibn ʿAbbās, qui dit : je passai une nuit chez ma tante Maymūna. Le Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) se leva durant la nuit ; à un moment de la nuit, il se leva, fit ses ablutions légères à partir d'une outre suspendue – ʿAmr précisait (en disant) « légères » et les réduisait – puis se leva pour prier. Je fis des ablutions semblables aux siennes, puis je vins me placer à sa gauche ; – et parfois Sufyān disait : « à sa gauche » – alors il me fit passer à sa droite. Puis il pria autant qu'Allah voulut, puis s'allongea et dormit jusqu'à ronfler. Ensuite, l'appelant vint et l'informa de la prière ; il se leva avec lui pour la prière et pria sans renouveler ses ablutions. Nous dîmes à ʿAmr : « Des gens disent que les yeux du Messager d'Allah (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) dorment, mais son cœur ne dort pas. » ʿAmr dit : j'ai entendu ʿUbayd ibn ʿUmayr dire : « Les rêves des prophètes sont une révélation », puis il récita : « Je vois en songe que je t'immole » (Coran 37:102).