Chapitre
باب مَا يَجُوزُ مِنَ الشُّرُوطِ فِي الإِسْلاَمِ وَالأَحْكَامِ وَالْمُبَايَعَةِ
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، أَنَّهُ سَمِعَ مَرْوَانَ، وَالْمِسْوَرَ بْنَ مَخْرَمَةَ، رضى الله عنهما يُخْبِرَانِ عَنْ أَصْحَابِ، رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ لَمَّا كَاتَبَ سُهَيْلُ بْنُ عَمْرٍو يَوْمَئِذٍ كَانَ فِيمَا اشْتَرَطَ سُهَيْلُ بْنُ عَمْرٍو عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ لاَ يَأْتِيكَ مِنَّا أَحَدٌ وَإِنْ كَانَ عَلَى دِينِكَ إِلاَّ رَدَدْتَهُ إِلَيْنَا، وَخَلَّيْتَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُ. فَكَرِهَ الْمُؤْمِنُونَ ذَلِكَ، وَامْتَعَضُوا مِنْهُ، وَأَبَى سُهَيْلٌ إِلاَّ ذَلِكَ، فَكَاتَبَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَلَى ذَلِكَ، فَرَدَّ يَوْمَئِذٍ أَبَا جَنْدَلٍ عَلَى أَبِيهِ سُهَيْلِ بْنِ عَمْرٍو، وَلَمْ يَأْتِهِ أَحَدٌ مِنَ الرِّجَالِ إِلاَّ رَدَّهُ فِي تِلْكَ الْمُدَّةِ، وَإِنْ كَانَ مُسْلِمًا، وَجَاءَ الْمُؤْمِنَاتُ مُهَاجِرَاتٍ، وَكَانَتْ أُمُّ كُلْثُومٍ بِنْتُ عُقْبَةَ بْنِ أَبِي مُعَيْطٍ مِمَّنْ خَرَجَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَوْمَئِذٍ وَهْىَ عَاتِقٌ، فَجَاءَ أَهْلُهَا يَسْأَلُونَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم أَنْ يَرْجِعَهَا إِلَيْهِمْ، فَلَمْ يَرْجِعْهَا إِلَيْهِمْ لِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ فِيهِنَّ {إِذَا جَاءَكُمُ الْمُؤْمِنَاتُ مُهَاجِرَاتٍ فَامْتَحِنُوهُنَّ اللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِهِنَّ} إِلَى قَوْلِهِ {وَلاَ هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ} .
IsnādYahyā ibn Bukayr nous a rapporté, al-Layth nous a rapporté, d'après ʿUqayl, d'après Ibn Shihāb, qui a dit : ʿUrwa ibn al-Zubayr m'a informé qu'il avait entendu Marwān et al-Miswar ibn Makhrama — que Dieu les agrée — rapporter d'après les Compagnons de l'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et le salue)
Il a dit : Lorsque Suhayl ibn ʿAmr conclut le pacte ce jour-là, parmi les conditions que Suhayl ibn ʿAmr imposa au Prophète (que Dieu prie sur lui et le salue) il y avait ceci : « Quiconque des nôtres viendra à toi, même s'il suit ta religion, tu nous le renverras et tu nous laisseras faire avec lui. » Les croyants réprouvèrent cela et en furent indignés, mais Suhayl insista. Le Prophète (que Dieu prie sur lui et le salue) conclut donc le pacte sur cette base. Ce jour-là, il renvoya Abū Jandal à son père Suhayl ibn ʿAmr, et aucun homme ne vint à lui durant cette période sans qu'il le renvoyât, même s'il était musulman. Puis vinrent les femmes croyantes en émigrantes (muhājirāt). Parmi celles qui sortirent vers l'Envoyé de Dieu ce jour-là se trouvait Umm Kulthūm bint ʿUqba ibn Abī Muʿayṭ, qui était encore vierge. Sa famille vint demander au Prophète de la leur renvoyer, mais il ne la leur renvoya pas, en raison de ce que Dieu avait révélé à leur sujet : « Ô vous qui croyez, quand les croyantes viennent vers vous en émigrantes, éprouvez-les. Dieu connaît mieux leur foi » (Coran 60:10) jusqu'à Sa parole : « et ils ne sont pas licites pour elles » (Coran 60:10).
قَالَ عُرْوَةُ فَأَخْبَرَتْنِي عَائِشَةُ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَمْتَحِنُهُنَّ بِهَذِهِ الآيَةِ {يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا جَاءَكُمُ الْمُؤْمِنَاتُ مُهَاجِرَاتٍ فَامْتَحِنُوهُنَّ } إِلَى {غَفُورٌ رَحِيمٌ} . قَالَ عُرْوَةُ قَالَتْ عَائِشَةُ فَمَنْ أَقَرَّ بِهَذَا الشَّرْطِ مِنْهُنَّ قَالَ لَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " قَدْ بَايَعْتُكِ ". كَلاَمًا يُكَلِّمُهَا بِهِ، وَاللَّهِ مَا مَسَّتْ يَدُهُ يَدَ امْرَأَةٍ قَطُّ فِي الْمُبَايَعَةِ، وَمَا بَايَعَهُنَّ إِلاَّ بِقَوْلِهِ.
IsnādOurwa a dit : ʿĀʾisha m'a informé
Le Messager d'Allah (que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur lui) les éprouvait par ce verset : « Ô vous qui avez cru ! Quand les croyantes viennent à vous en émigrées, éprouvez-les… » jusqu'à « …Pardonneur, Miséricordieux » (Coran 60:10-12). Ourwa dit : ʿĀʾisha a dit : « Celle d'entre elles qui reconnaissait cette condition, le Messager d'Allah (que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur lui) lui disait : "Je t'ai reçue par l'allégeance" – en lui adressant la parole. Par Allah ! Sa main n'a jamais touché la main d'aucune femme lors de l'allégeance ; il ne leur faisait prêter serment que par la parole. »
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ زِيَادِ بْنِ عِلاَقَةَ، قَالَ سَمِعْتُ جَرِيرًا ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ بَايَعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَاشْتَرَطَ عَلَىَّ وَالنُّصْحِ لِكُلِّ مُسْلِمٍ.
IsnādAbū Nuʿaym nous a rapporté, Sufyān nous a rapporté, d’après Ziyād ibn ʿIlāqa, qui a dit : j’ai entendu Jarīr — qu’Allah l’agrée — dire :
« J’ai prêté serment d’allégeance au Messager d’Allah — qu’Allah prie sur lui et le salue — et il m’a imposé comme condition la sincérité (naṣīḥa) envers tout musulman. »
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ إِسْمَاعِيلَ، قَالَ حَدَّثَنِي قَيْسُ بْنُ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ جَرِيرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بَايَعْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى إِقَامِ الصَّلاَةِ وَإِيتَاءِ الزَّكَاةِ وَالنُّصْحِ لِكُلِّ مُسْلِمٍ.
IsnādNous a raconté Musaddad : nous a raconté Yaḥyā, d'après Ismāʿīl, qui dit : m'a raconté Qays ibn Abī Ḥāzim, d'après Jarīr ibn ʿAbd Allāh (qu'Allah l'agrée),
« J'ai prêté serment d'allégeance au Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) pour accomplir la prière (ṣalāt), acquitter l'aumône légale (zakāt) et être sincèrement conseiller envers tout musulman. »
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " مَنْ بَاعَ نَخْلاً قَدْ أُبِّرَتْ فَثَمَرَتُهَا لِلْبَائِعِ إِلاَّ أَنْ يَشْتَرِطَ الْمُبْتَاعُ " .
IsnādNous a rapporté ʿAbd Allāh ibn Yūsuf, nous a informé Mālik, d'après Nāfiʿ, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿUmar (qu'Allah les agrée tous deux)
que le Messager d'Allah (ﷺ) a dit : « Quiconque vend un palmier déjà fécondé, ses fruits appartiennent au vendeur, à moins que l'acheteur n'en ait stipulé la condition. »
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ، أَنَّ عَائِشَةََ،ـ رضى الله عنها ـ أَخْبَرَتْهُ أَنَّ بَرِيرَةَ جَاءَتْ عَائِشَةَ تَسْتَعِينُهَا فِي كِتَابَتِهَا، وَلَمْ تَكُنْ قَضَتْ مِنْ كِتَابَتِهَا شَيْئًا، قَالَتْ لَهَا عَائِشَةُ ارْجِعِي إِلَى أَهْلِكِ، فَإِنْ أَحَبُّوا أَنْ أَقْضِيَ عَنْكِ كِتَابَتَكِ، وَيَكُونَ وَلاَؤُكِ لِي فَعَلْتُ. فَذَكَرَتْ ذَلِكَ بَرِيرَةُ إِلَى أَهْلِهَا فَأَبَوْا وَقَالُوا إِنْ شَاءَتْ أَنْ تَحْتَسِبَ عَلَيْكِ فَلْتَفْعَلْ، وَيَكُونَ لَنَا وَلاَؤُكِ. فَذَكَرَتْ ذَلِكَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ لَهَا " ابْتَاعِي فَأَعْتِقِي، فَإِنَّمَا الْوَلاَءُ لِمَنْ أَعْتَقَ " .
IsnādNous a rapporté ʿAbd Allāh ibn Maslama, nous a rapporté al-Layth, d'après Ibn Shihāb, d'après ʿUrwa, que ʿĀʾisha — qu'Allah l'agrée — lui a rapporté
Barīra vint voir ʿĀʾisha pour lui demander de l'aide au sujet de son contrat d'affranchissement (kitāba), alors qu'elle n'avait encore rien versé de ce contrat. ʿĀʾisha lui dit : « Retourne voir les tiens ; s'ils acceptent que je paie pour toi ton contrat d'affranchissement et que ta walāʾ (clientèle) m'appartienne, je le ferai. » Barīra rapporta cela aux siens, mais ils refusèrent et dirent : « Si elle veut obtenir la récompense divine pour toi, qu'elle le fasse, mais que ta walāʾ nous revienne. » Elle [ʿĀʾisha] rapporta cela au Messager d'Allah — qu'Allah prie sur lui et le salue — qui lui dit : « Achète-la et affranchis-la, car la walāʾ appartient à celui qui affranchit. »
حَدَّثَنَا أَبُو نُعَيْمٍ، حَدَّثَنَا زَكَرِيَّاءُ، قَالَ سَمِعْتُ عَامِرًا، يَقُولُ حَدَّثَنِي جَابِرٌ ـ رضى الله عنه أَنَّهُ كَانَ يَسِيرُ عَلَى جَمَلٍ لَهُ قَدْ أَعْيَا، فَمَرَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَضَرَبَهُ، فَدَعَا لَهُ، فَسَارَ بِسَيْرٍ لَيْسَ يَسِيرُ مِثْلَهُ ثُمَّ قَالَ " بِعْنِيهِ بِوَقِيَّةٍ ". قُلْتُ لاَ. ثُمَّ قَالَ " بِعْنِيهِ بِوَقِيَّةٍ ". فَبِعْتُهُ فَاسْتَثْنَيْتُ حُمْلاَنَهُ إِلَى أَهْلِي، فَلَمَّا قَدِمْنَا أَتَيْتُهُ بِالْجَمَلِ، وَنَقَدَنِي ثَمَنَهُ، ثُمَّ انْصَرَفْتُ، فَأَرْسَلَ عَلَى إِثْرِي، قَالَ " مَا كُنْتُ لآخُذَ جَمَلَكَ، فَخُذْ جَمَلَكَ ذَلِكَ فَهْوَ مَالُكَ ". قَالَ شُعْبَةُ عَنْ مُغِيرَةَ عَنْ عَامِرٍ عَنْ جَابِرٍ أَفْقَرَنِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ظَهْرَهُ إِلَىَ الْمَدِينَةِ. وَقَالَ إِسْحَاقُ عَنْ جَرِيرٍ عَنْ مُغِيرَةَ فَبِعْتُهُ عَلَى أَنَّ لِي فَقَارَ ظَهْرِهِ حَتَّى أَبْلُغَ الْمَدِينَةَ. وَقَالَ عَطَاءٌ وَغَيْرُهُ لَكَ ظَهْرُهُ إِلَى الْمَدِينَةِ، وَقَالَ مُحَمَّدُ بْنُ الْمُنْكَدِرِ عَنْ جَابِرٍ شَرَطَ ظَهْرَهُ إِلَى الْمَدِينَةِ. وَقَالَ زَيْدُ بْنُ أَسْلَمَ عَنْ جَابِرٍ وَلَكَ ظَهْرُهُ حَتَّى تَرْجِعَ. وَقَالَ أَبُو الزُّبَيْرِ عَنْ جَابِرٍ أَفْقَرْنَاكَ ظَهْرَهُ إِلَى الْمَدِينَةِ. وَقَالَ الأَعْمَشُ عَنْ سَالِمٍ عَنْ جَابِرٍ تَبَلَّغْ عَلَيْهِ إِلَى أَهْلِكَ. وَقَالَ عُبَيْدُ اللَّهِ وَابْنُ إِسْحَاقَ عَنْ وَهْبٍ عَنْ جَابِرٍ اشْتَرَاهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِوَقِيَّةٍ. وَتَابَعَهُ زَيْدُ بْنُ أَسْلَمَ عَنْ جَابِرٍ. وَقَالَ ابْنُ جُرَيْجٍ عَنْ عَطَاءٍ وَغَيْرِهِ عَنْ جَابِرٍ أَخَذْتُهُ بِأَرْبَعَةِ دَنَانِيرَ. وَهَذَا يَكُونُ وَقِيَّةً عَلَى حِسَابِ الدِّينَارِ بِعَشَرَةِ دَرَاهِمَ. وَلَمْ يُبَيِّنِ الثَّمَنَ مُغِيرَةُ عَنِ الشَّعْبِيِّ عَنْ جَابِرٍ، وَابْنُ الْمُنْكَدِرِ وَأَبُو الزُّبَيْرِ عَنْ جَابِرٍ. وَقَالَ الأَعْمَشُ عَنْ سَالِمٍ عَنْ جَابِرٍ وَقِيَّةُ ذَهَبٍ. وَقَالَ أَبُو إِسْحَاقَ عَنْ سَالِمٍ عَنْ جَابِرٍ بِمِائَتَىْ دِرْهَمٍ. وَقَالَ دَاوُدُ بْنُ قَيْسٍ عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ مِقْسَمٍ عَنْ جَابِرٍ اشْتَرَاهُ بِطَرِيقِ تَبُوكَ، أَحْسِبُهُ قَالَ بِأَرْبَعِ أَوَاقٍ. وَقَالَ أَبُو نَضْرَةَ عَنْ جَابِرٍ اشْتَرَاهُ بِعِشْرِينَ دِينَارًا. وَقَوْلُ الشَّعْبِيِّ بِوَقِيَّةٍ أَكْثَرُ. الاِشْتِرَاطُ أَكْثَرُ وَأَصَحُّ عِنْدِي. قَالَهُ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ.
IsnādAbū Nuʿaym nous a rapporté, Zakariyyāʾ nous a rapporté, il a dit : j’ai entendu ʿĀmir dire : Jābir (qu’Allah l’agrée) m’a rapporté
Il (Jābir) voyageait sur une chamelle à lui qui était épuisée. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) passa, la frappa, invoqua pour elle, et elle se mit à marcher d'un pas qu'elle n'avait jamais eu auparavant. Puis il dit : « Vends-la-moi pour une ûqiyya (unité de poids valant 40 dirhams). » Je dis : « Non. » Puis il dit : « Vends-la-moi pour une ûqiyya. » Alors je la vendis, en réservant le droit de la monter jusqu'à ma famille. Quand nous arrivâmes, je lui amenai la chamelle et il me paya son prix. Puis je partis, mais il envoya quelqu'un derrière moi et dit : « Je n'allais pas prendre ta chamelle ; reprends ta chamelle, elle est à toi. » — (Ensuite, le texte compile plusieurs variantes de transmission :) — Shuʿba rapporte d'après Mughīra, d'après ʿĀmir, d'après Jābir : « Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) me prêta son dos (la chamelle) jusqu'à Médine. » Isḥāq rapporte d'après Jarīr, d'après Mughīra : « Je la vendis à condition d'avoir le droit de monter son dos jusqu'à ce que j'arrive à Médine. » ʿAṭāʾ et d'autres disent : « Tu as son dos jusqu'à Médine. » Muḥammad ibn al-Munkadir rapporte d'après Jābir : « Il posa la condition de son dos jusqu'à Médine. » Zayd ibn Aslam rapporte d'après Jābir : « Et tu as son dos jusqu'à ton retour. » Abū al-Zubayr rapporte d'après Jābir : « Nous te prêtons son dos jusqu'à Médine. » Al-Aʿmash rapporte d'après Sālim, d'après Jābir : « Fais-en la monture jusqu'à ta famille. » ʿUbayd Allāh et Ibn Isḥāq rapportent d'après Wahb, d'après Jābir : « Le Prophète l'acheta pour une ûqiyya. » Zayd ibn Aslam le confirme d'après Jābir. Ibn Jurayj rapporte d'après ʿAṭāʾ et d'autres, d'après Jābir : « Je la pris pour quatre dīnārs (dinars). » Cela correspond à une ûqiyya, sur la base de dix dirhams par dīnār. Mughīra, d'après al-Shaʿbī, d'après Jābir, Ibn al-Munkadir et Abū al-Zubayr d'après Jābir n'ont pas précisé le prix. Al-Aʿmash rapporte d'après Sālim, d'après Jābir : « Une ûqiyya d'or. » Abū Isḥāq rapporte d'après Sālim, d'après Jābir : « Pour deux cents dirhams. » Dāwūd ibn Qays rapporte d'après ʿUbayd Allāh ibn Miqsam, d'après Jābir : « Il l'acheta sur la route de Tabūk, et je pense qu'il dit : pour quatre ûqiyyas. » Abū Naḍra rapporte d'après Jābir : « Il l'acheta pour vingt dīnārs. » Or, la parole d'al-Shaʿbī (une ûqiyya) est la plus répandue. La stipulation (de l'usage du dos) est la plus fréquente et la plus authentique à mon avis. C'est ce qu'a dit Abū ʿAbd Allāh (al-Bukhārī).
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، حَدَّثَنَا أَبُو الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَتِ الأَنْصَارُ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم اقْسِمْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ إِخْوَانِنَا النَّخِيلَ. قَالَ " لاَ " . فَقَالَ تَكْفُونَا الْمَئُونَةَ وَنُشْرِكُكُمْ فِي الثَّمَرَةِ. قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا.
IsnādAbū al-Yamān nous a rapportés, Shuʿayb nous a informés, Abū al-Zinād nous a rapportés, d'après al-Aʿraj, d'après Abū Hurayra — qu'Allah l'agrée —
Il a dit : Les Anṣār (auxiliaires de Médine) dirent au Prophète — qu'Allah prie sur lui et le salue — : « Répartis entre nous et nos frères (les Muhājirūn, émigrants) les palmiers. » Il dit : « Non. » Alors (le Prophète) dit : « Prenez en charge l'entretien (des palmiers) et nous vous associerons aux fruits. » Ils dirent : « Nous avons entendu et nous obéissons. »
حَدَّثَنَا مُوسَى، حَدَّثَنَا جُوَيْرِيَةُ بْنُ أَسْمَاءَ، عَنْ نَافِعٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ أَعْطَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم خَيْبَرَ الْيَهُودَ أَنْ يَعْمَلُوهَا وَيَزْرَعُوهَا، وَلَهُمْ شَطْرُ مَا يَخْرُجُ مِنْهَا.
IsnādMūsā nous a rapporté, Juwayriyya ibn Asmāʾ nous a rapporté, d’après Nāfiʿ, d’après ʿAbd Allāh (qu’Allah l’agrée),
a dit : « Le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) a donné Khaybar aux Juifs pour qu’ils la cultivent et la plantent, et ils recevront la moitié de ce qui en sortira. »
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، قَالَ حَدَّثَنِي يَزِيدُ بْنُ أَبِي حَبِيبٍ، عَنْ أَبِي الْخَيْرِ، عَنْ عُقْبَةَ بْنِ عَامِرٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَحَقُّ الشُّرُوطِ أَنْ تُوفُوا بِهِ مَا اسْتَحْلَلْتُمْ بِهِ الْفُرُوجَ " .
IsnādNous a rapporté ‘Abd Allāh ibn Yūsuf, nous a rapporté al-Layth, a dit : m’a rapporté Yazīd ibn Abī Ḥabīb, d’après Abū al-Khayr, d’après ‘Uqba ibn ‘Āmir (qu’Allah l’agrée),
a dit : le Messager d’Allah (paix et salut sur lui) a dit : « La condition la plus digne d’être remplie est celle par laquelle vous vous êtes rendu licite l’intimité [des épouses]. »
حَدَّثَنَا مَالِكُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا ابْنُ عُيَيْنَةَ، حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ سَعِيدٍ، قَالَ سَمِعْتُ حَنْظَلَةَ الزُّرَقِيَّ، قَالَ سَمِعْتُ رَافِعَ بْنَ خَدِيجٍ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ كُنَّا أَكْثَرَ الأَنْصَارِ حَقْلاً، فَكُنَّا نُكْرِي الأَرْضَ، فَرُبَّمَا أَخْرَجَتْ هَذِهِ وَلَمْ تُخْرِجْ ذِهِ، فَنُهِينَا عَنْ ذَلِكَ، وَلَمْ نُنْهَ عَنِ الْوَرِقِ.
IsnādNous a rapporté Mālik ibn Ismāʿīl, nous a rapporté Ibn ʿUyayna, nous a rapportā Yaḥyā ibn Saʿīd, a dit : j’ai entendu Ḥanẓala al-Zuraqī dire : j’ai entendu Rāfiʿ ibn Khadīj (qu’Allah l’agrée) dire :
Nous, les Anṣār, étions ceux qui possédaient le plus de terres cultivables. Nous les donnions à ferme (métayage), mais il arrivait que telle parcelle produise et que telle autre ne produise pas. On nous a donc interdits cette pratique, mais on ne nous a pas interdits la location contre des pièces d’argent (al-waraq).
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ، حَدَّثَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ سَعِيدٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ يَبِيعُ حَاضِرٌ لِبَادٍ، وَلاَ تَنَاجَشُوا، وَلاَ يَزِيدَنَّ عَلَى بَيْعِ أَخِيهِ، وَلاَ يَخْطُبَنَّ عَلَى خِطْبَتِهِ، وَلاَ تَسْأَلِ الْمَرْأَةُ طَلاَقَ أُخْتِهَا لِتَسْتَكْفِئَ إِنَاءَهَا " .
IsnādNous a rapporté Musaddad, nous a rapporté Yazīd ibn Zurayʿ, nous a rapporté Maʿmar, d'az-Zuhrī, de Saʿīd, d'Abū Hurayra (qu'Allah l'agrée), du Prophète (que la paix et la bénédiction soient sur lui)
« Que l'habitant de la ville ne vende pas pour le bédouin, et ne pratiquez pas la collusion (an-najash), que nul ne surenchérisse sur la vente de son frère, que nul ne demande en mariage une femme déjà demandée par son frère, et que la femme ne demande pas le divorce de sa sœur pour remplir son propre vase. »
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا لَيْثٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، وَزَيْدِ بْنِ خَالِدٍ الْجُهَنِيِّ، رضى الله عنهم أَنَّهُمَا قَالاَ إِنَّ رَجُلاً مِنَ الأَعْرَابِ أَتَى رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ رَسُولَ اللَّهِ أَنْشُدُكَ اللَّهَ إِلاَّ قَضَيْتَ لِي بِكِتَابِ اللَّهِ. فَقَالَ الْخَصْمُ الآخَرُ وَهْوَ أَفْقَهُ مِنْهُ نَعَمْ فَاقْضِ بَيْنَنَا بِكِتَابِ اللَّهِ، وَائْذَنْ لِي. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " قُلْ ". قَالَ إِنَّ ابْنِي كَانَ عَسِيفًا عَلَى هَذَا، فَزَنَى بِامْرَأَتِهِ، وَإِنِّي أُخْبِرْتُ أَنَّ عَلَى ابْنِي الرَّجْمَ، فَافْتَدَيْتُ مِنْهُ بِمِائَةِ شَاةٍ وَوَلِيدَةٍ، فَسَأَلْتُ أَهْلَ الْعِلْمِ فَأَخْبَرُونِي أَنَّمَا عَلَى ابْنِي جَلْدُ مِائَةٍ، وَتَغْرِيبُ عَامٍ، وَأَنَّ عَلَى امْرَأَةِ هَذَا الرَّجْمَ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لأَقْضِيَنَّ بَيْنَكُمَا بِكِتَابِ اللَّهِ، الْوَلِيدَةُ وَالْغَنَمُ رَدٌّ، وَعَلَى ابْنِكَ جَلْدُ مِائَةٍ وَتَغْرِيبُ عَامٍ، اغْدُ يَا أُنَيْسُ إِلَى امْرَأَةِ هَذَا فَإِنِ اعْتَرَفَتْ فَارْجُمْهَا ". قَالَ فَغَدَا عَلَيْهَا فَاعْتَرَفَتْ، فَأَمَرَ بِهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَرُجِمَتْ.
IsnādD'après Qutayba ibn Saʿīd, d'après Layth, d'après Ibn Shihāb al-Zuhrī, d'après ʿUbayd Allāh ibn ʿAbd Allāh ibn ʿUtba ibn Masʿūd, d'après Abū Hurayra et Zayd ibn Khālid al-Juhanī — qu'Allāh les agrée —,
Tous deux dirent : « Un homme des bédouins vint auprès du Messager d'Allāh (ṣallā Allāhu ʿalayhi wa-sallam) et dit : "Ô Messager d'Allāh, je te conjure par Allāh de ne juger entre nous que selon le Livre d'Allāh." L'autre plaideur, qui était plus versé que lui, dit : "Oui, juge entre nous selon le Livre d'Allāh, et permets-moi de parler." Le Messager d'Allāh (ṣallā Allāhu ʿalayhi wa-sallam) dit : "Parle." Il dit : "Mon fils était employé chez cet homme et a commis l'adultère avec sa femme. J'ai appris que mon fils méritait la lapidation (rajm), alors je l'ai racheté de cet homme avec cent moutons et une servante. J'ai interrogé les gens de science et ils m'ont informé que mon fils ne méritait que cent coups de fouet et l'exil d'un an, et que la femme de cet homme méritait la lapidation." Le Messager d'Allāh (ṣallā Allāhu ʿalayhi wa-sallam) dit alors : "Par Celui qui tient mon âme en Sa main, je jugerai certainement entre vous deux selon le Livre d'Allāh. La servante et les moutons te sont restitués. Quant à ton fils, il recevra cent coups de fouet et sera exilé un an. Ô Unays, va chez la femme de cet homme ; si elle avoue, lapide-la." Le narrateur dit : « Unays se rendit chez elle, elle avoua, et le Messager d'Allāh (ṣallā Allāhu ʿalayhi wa-sallam) ordonna qu'elle soit lapidée, et elle le fut. »
حَدَّثَنَا خَلاَّدُ بْنُ يَحْيَى، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَاحِدِ بْنُ أَيْمَنَ الْمَكِّيُّ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ دَخَلْتُ عَلَى عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ دَخَلَتْ عَلَىَّ بَرِيرَةُ وَهْىَ مُكَاتَبَةٌ، فَقَالَتْ يَا أُمَّ الْمُؤْمِنِينَ اشْتَرِينِي فَإِنَّ أَهْلِي يَبِيعُونِي فَأَعْتِقِينِي قَالَتْ نَعَمْ. قَالَتْ إِنَّ أَهْلِي لاَ يَبِيعُونِي حَتَّى يَشْتَرِطُوا وَلاَئِي. قَالَتْ لاَ حَاجَةَ لِي فِيكِ. فَسَمِعَ ذَلِكَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَوْ بَلَغَهُ، فَقَالَ " مَا شَأْنُ بَرِيرَةَ فَقَالَ اشْتَرِيهَا فَأَعْتِقِيهَا وَلْيَشْتَرِطُوا مَا شَاءُوا ". قَالَتْ فَاشْتَرَيْتُهَا فَأَعْتَقْتُهَا، وَاشْتَرَطَ أَهْلُهَا وَلاَءَهَا، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " الْوَلاَءُ لِمَنْ أَعْتَقَ، وَإِنِ اشْتَرَطُوا مِائَةَ شَرْطٍ ".
IsnādKhallād ibn Yaḥyā nous a rapporté, d'après ʿAbd al-Wāḥid ibn Ayman al-Makkī, d'après son père
Il a dit : « Je suis entré chez ʿĀʾisha — que Dieu l'agrée —. Elle a dit : « Barīra est entrée chez moi alors qu'elle était mukātaba (une esclave ayant conclu un contrat d'affranchissement). Elle a dit : « Ô Mère des Croyants, achète-moi, car mes maîtres veulent me vendre, puis affranchis-moi. » Elle a dit : « Oui. » Elle a dit : « Mes maîtres ne me vendront qu'à condition qu'ils gardent ma walā' (droit de patronage). » Elle a dit : « Je n'ai pas besoin de toi. » Le Prophète — que Dieu prie sur lui et le salue — a entendu cela, ou cela lui est parvenu, et il a dit : « Qu'arrive-t-il à Barīra ? Achète-la et affranchis-la, et qu'ils posent les conditions qu'ils veulent. » Elle a dit : « Je l'ai donc achetée et affranchie, et ses maîtres ont posé la condition qu'ils garderaient sa walā'. » Alors le Prophète — que Dieu prie sur lui et le salue — a dit : « La walā' (droit de patronage) appartient à celui qui affranchit, même s'ils posent cent conditions. » »
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَرْعَرَةَ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَدِيِّ بْنِ ثَابِتٍ، عَنْ أَبِي حَازِمٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ نَهَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنِ التَّلَقِّي، وَأَنْ يَبْتَاعَ الْمُهَاجِرُ لِلأَعْرَابِيِّ، وَأَنْ تَشْتَرِطَ الْمَرْأَةُ طَلاَقَ أُخْتِهَا، وَأَنْ يَسْتَامَ الرَّجُلُ عَلَى سَوْمِ أَخِيهِ، وَنَهَى عَنِ النَّجْشِ، وَعَنِ التَّصْرِيَةِ. تَابَعَهُ مُعَاذٌ وَعَبْدُ الصَّمَدِ عَنْ شُعْبَةَ. وَقَالَ غُنْدَرٌ وَعَبْدُ الرَّحْمَنِ نُهِيَ. وَقَالَ آدَمُ نُهِينَا. وَقَالَ النَّضْرُ وَحَجَّاجُ بْنُ مِنْهَالٍ نَهَى.
IsnādMuḥammad ibn ʿArʿara nous a rapporté, selon Shuʿba, d'après ʿAdī ibn Thābit, d'après Abū Ḥāzim, d'après Abū Hurayra (qu'Allah l'agrée) —
Il a dit : « Le Messager d'Allah (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) a interdit l'interception des marchandises (al-talaqqī) avant qu'elles n'arrivent au marché ; que l'habitant de la ville vende pour le bédouin ; que la femme demande le divorce de sa sœur (co-épouse) comme condition ; qu'un homme surenchérisse sur l'offre de son frère ; et il a interdit la surenchère frauduleuse (al-najsh) ainsi que l'élevage en traite différée (al-taṣriyya). » Muʿādh et ʿAbd al-Ṣamad ont suivi (cette chaîne selon) Shuʿba. Ghandar et ʿAbd al-Raḥmān ont dit : « Il a été interdit. » Ādam a dit : « Il nous a été interdit. » Al-Naḍr et Ḥajjāj ibn Minhāl ont dit : « Il a interdit. »
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، أَنَّ ابْنَ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَهُ قَالَ أَخْبَرَنِي يَعْلَى بْنُ مُسْلِمٍ، وَعَمْرُو بْنُ دِينَارٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، يَزِيدُ أَحَدُهُمَا عَلَى صَاحِبِهِ وَغَيْرُهُمَا قَدْ سَمِعْتُهُ يُحَدِّثُهُ عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ قَالَ إِنَّا لَعِنْدَ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ حَدَّثَنِي أُبَىُّ بْنُ كَعْبٍ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " مُوسَى رَسُولُ اللَّهِ " فَذَكَرَ الْحَدِيثَ {قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا} كَانَتِ الأُولَى نِسْيَانًا، وَالْوُسْطَى شَرْطًا، وَالثَّالِثَةُ عَمْدًا {قَالَ لاَ تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلاَ تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا} . {لَقِيَا غُلاَمًا فَقَتَلَهُ} فَانْطَلَقَا فَوَجَدَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ فَأَقَامَهُ. قَرَأَهَا ابْنُ عَبَّاسٍ أَمَامَهُمْ مَلِكٌ.
IsnādIbrāhīm ibn Mūsā nous a rapporté : Hishām nous a informés qu'Ibn Jurayj lui a rapporté, disant : Yaʿlā ibn Muslim et ʿAmr ibn Dīnār m'ont rapporté, d'après Saʿīd ibn Jubayr – l'un d'eux ajoutant à l'autre – et d'autres que j'ai entendus lui rapporter d'après Saʿīd ibn Jubayr, qui a dit : « Nous étions chez Ibn ʿAbbās (qu'Allah les agrée tous deux), il a dit : Ubayy ibn Kaʿb m'a rapporté : »
Le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) a dit : « Moïse est le messager d'Allah. » Puis il a rapporté le hadith : [Allah dit] : « Il dit : "Ne t'avais-je pas dit que tu ne pourrais jamais avoir patience avec moi ?" » (Coran 18:75) – le premier [manquement] fut par oubli, le deuxième une condition, et le troisième délibéré. [Moïse dit] : « "Ne me prends pas en faute pour ce que j'ai oublié, et ne m'impose pas de difficulté dans mon affaire." » (Coran 18:73) [Il est dit :] « Ils rencontrèrent un jeune garçon et il le tua. » (Coran 18:74) « Puis ils partirent tous deux et trouvèrent un mur menaçant de s'effondrer, et il le redressa. » (Coran 18:77) Ibn ʿAbbās le récita comme : « Il y avait devant eux un roi. »
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، حَدَّثَنَا مَالِكٌ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ، قَالَتْ جَاءَتْنِي بَرِيرَةُ فَقَالَتْ كَاتَبْتُ أَهْلِي عَلَى تِسْعِ أَوَاقٍ فِي كُلِّ عَامٍ أُوقِيَّةٌ، فَأَعِينِينِي. فَقَالَتْ إِنْ أَحَبُّوا أَنْ أَعُدَّهَا لَهُمْ، وَيَكُونَ وَلاَؤُكِ لِي فَعَلْتُ. فَذَهَبَتْ بَرِيرَةُ إِلَى أَهْلِهَا، فَقَالَتْ لَهُمْ، فَأَبَوْا عَلَيْهَا، فَجَاءَتْ مِنْ عِنْدِهِمْ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم جَالِسٌ، فَقَالَتْ إِنِّي قَدْ عَرَضْتُ ذَلِكَ عَلَيْهِمْ فَأَبَوْا إِلاَّ أَنْ يَكُونَ الْوَلاَءُ لَهُمْ. فَسَمِعَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَأَخْبَرَتْ عَائِشَةُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ " خُذِيهَا وَاشْتَرِطِي لَهُمُ الْوَلاَءَ، فَإِنَّمَا الْوَلاَءُ لِمَنْ أَعْتَقَ ". فَفَعَلَتْ عَائِشَةُ، ثُمَّ قَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي النَّاسِ، فَحَمِدَ اللَّهَ وَأَثْنَى عَلَيْهِ، ثُمَّ قَالَ " مَا بَالُ رِجَالٍ يَشْتَرِطُونَ شُرُوطًا لَيْسَتْ فِي كِتَابِ اللَّهِ مَا كَانَ مِنْ شَرْطٍ لَيْسَ فِي كِتَابِ اللَّهِ فَهْوَ بَاطِلٌ، وَإِنْ كَانَ مِائَةَ شَرْطٍ، قَضَاءُ اللَّهِ أَحَقُّ، وَشَرْطُ اللَّهِ أَوْثَقُ، وَإِنَّمَا الْوَلاَءُ لِمَنْ أَعْتَقَ ".
IsnādIsmāʿīl nous a rapporté, Mālik nous a rapporté, d'après Hishām ibn ʿUrwa, d'après son père, d'après ʿĀʾisha (que Dieu l'agrée),
Elle (ʿĀʾisha) a dit : « Barīra vint à moi et dit : "J'ai conclu un contrat d'affranchissement progressif (kitāba) avec ma famille pour neuf ūqiyya (mesure d'argent), à raison d'une ūqiyya par an ; aide-moi donc." Je répondis : "S'ils acceptent que je leur verse la somme en une seule fois et que la clientèle (walāʾ) soit pour moi, je le ferai." Barīra alla alors auprès de sa famille et leur dit cela, mais ils refusèrent. Elle revint de chez eux alors que le Messager de Dieu (ṣalla Llāhu ʿalayhi wa-sallam) était assis, et dit : "Je leur ai proposé cela, mais ils ont refusé, à moins que la clientèle (walāʾ) ne leur revienne." Le Prophète (ṣalla Llāhu ʿalayhi wa-sallam) entendit, et ʿĀʾisha l'en informa. Il dit alors : "Prends-la (pour l'affranchir) et pose-leur la condition de la clientèle (walāʾ), car la clientèle appartient à celui qui affranchit." ʿĀʾisha fit ainsi. Puis le Messager de Dieu (ṣalla Llāhu ʿalayhi wa-sallam) se leva parmi les gens, loua Dieu et Le glorifia, puis dit : "Qu'ont donc certains hommes à poser des conditions qui ne sont pas dans le Livre de Dieu ? Toute condition qui n'est pas dans le Livre de Dieu est nulle, même s'il y en a cent. Le jugement de Dieu est plus juste, et la condition de Dieu est plus solide. Et la clientèle (walāʾ) n'appartient qu'à celui qui affranchit." »
حَدَّثَنَا أَبُو أَحْمَدَ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يَحْيَى أَبُو غَسَّانَ الْكِنَانِيُّ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ لَمَّا فَدَعَ أَهْلُ خَيْبَرَ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ، قَامَ عُمَرُ خَطِيبًا فَقَالَ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ عَامَلَ يَهُودَ خَيْبَرَ عَلَى أَمْوَالِهِمْ، وَقَالَ " نُقِرُّكُمْ مَا أَقَرَّكُمُ اللَّهُ ". وَإِنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ خَرَجَ إِلَى مَالِهِ هُنَاكَ فَعُدِيَ عَلَيْهِ مِنَ اللَّيْلِ، فَفُدِعَتْ يَدَاهُ وَرِجْلاَهُ، وَلَيْسَ لَنَا هُنَاكَ عَدُوٌّ غَيْرُهُمْ، هُمْ عَدُوُّنَا وَتُهَمَتُنَا، وَقَدْ رَأَيْتُ إِجْلاَءَهُمْ، فَلَمَّا أَجْمَعَ عُمَرُ عَلَى ذَلِكَ أَتَاهُ أَحَدُ بَنِي أَبِي الْحُقَيْقِ، فَقَالَ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ، أَتُخْرِجُنَا وَقَدْ أَقَرَّنَا مُحَمَّدٌ صلى الله عليه وسلم وَعَامَلَنَا عَلَى الأَمْوَالِ، وَشَرَطَ ذَلِكَ لَنَا فَقَالَ عُمَرُ أَظَنَنْتَ أَنِّي نَسِيتُ قَوْلَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " كَيْفَ بِكَ إِذَا أُخْرِجْتَ مِنْ خَيْبَرَ تَعْدُو بِكَ قَلُوصُكَ، لَيْلَةً بَعْدَ لَيْلَةٍ ". فَقَالَ كَانَتْ هَذِهِ هُزَيْلَةً مِنْ أَبِي الْقَاسِمِ. قَالَ كَذَبْتَ يَا عَدُوَّ اللَّهِ. فَأَجْلاَهُمْ عُمَرُ وَأَعْطَاهُمْ قِيمَةَ مَا كَانَ لَهُمْ مِنَ الثَّمَرِ مَالاً وَإِبِلاً وَعُرُوضًا، مِنْ أَقْتَابٍ وَحِبَالٍ وَغَيْرِ ذَلِكَ. رَوَاهُ حَمَّادُ بْنُ سَلَمَةَ عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ، أَحْسِبُهُ عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ، عَنْ عُمَرَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم، اخْتَصَرَهُ.
IsnādAbū Aḥmad nous a rapportés, Muḥammad ibn Yaḥyā Abū Ghassān al-Kinānī nous a rapportés, Mālik nous a informé, d'après Nāfiʿ, d'après Ibn ʿUmar — qu'Allah les agrée —
Il dit : « Lorsque les gens de Khaybar eurent estropié ʿAbd Allāh ibn ʿUmar, ʿUmar se leva pour prononcer un discours et dit : "Le Messager d'Allah (ﷺ) avait conclu un accord avec les Juifs de Khaybar au sujet de leurs biens, et il avait dit : « Nous vous maintenons tant qu'Allah vous maintient. » Or ʿAbd Allāh ibn ʿUmar se rendit à ses biens là-bas, on l'attaqua de nuit, et ses mains et ses pieds furent brisés. Nous n'avons là-bas d'autre ennemi qu'eux ; ils sont notre ennemi et ceux que nous soupçonnons. J'ai donc décidé de les expulser." Lorsque ʿUmar eut pris cette décision, un des descendants d'Abū al-Ḥuqayq vint à lui et dit : "Ô Commandeur des croyants, vas-tu nous expulser alors que Muḥammad (ﷺ) nous a maintenus, a conclu un accord avec nous au sujet des biens et nous en a fait la condition ?" ʿUmar répondit : "Penses-tu que j'aie oublié la parole du Messager d'Allah (ﷺ) : « Comment feras-tu lorsque tu seras expulsé de Khaybar, ta chamelle rapide te portant nuit après nuit ? »" L'homme dit : "C'était une plaisanterie d'Abū al-Qāsim." ʿUmar répliqua : "Tu mens, ô ennemi d'Allah !" Alors ʿUmar les expulsa et leur donna la valeur de ce qu'ils possédaient comme fruits : de l'argent, des chameaux et des biens, des bâts de selle, des cordes et autres. » Ḥammād ibn Salama l'a rapporté d'après ʿUbayd Allāh — je pense — d'après Nāfiʿ, d'après Ibn ʿUmar, d'après ʿUmar, d'après le Prophète (ﷺ), en le résumant.
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، قَالَ أَخْبَرَنِي الزُّهْرِيُّ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، عَنِ الْمِسْوَرِ بْنِ مَخْرَمَةَ، وَمَرْوَانَ، يُصَدِّقُ كُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا حَدِيثَ صَاحِبِهِ قَالَ خَرَجَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم زَمَنَ الْحُدَيْبِيَةِ، حَتَّى كَانُوا بِبَعْضِ الطَّرِيقِ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " إِنَّ خَالِدَ بْنَ الْوَلِيدِ بِالْغَمِيمِ فِي خَيْلٍ لِقُرَيْشٍ طَلِيعَةً فَخُذُوا ذَاتَ الْيَمِينِ ". فَوَاللَّهِ مَا شَعَرَ بِهِمْ خَالِدٌ حَتَّى إِذَا هُمْ بِقَتَرَةِ الْجَيْشِ، فَانْطَلَقَ يَرْكُضُ نَذِيرًا لِقُرَيْشٍ، وَسَارَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم حَتَّى إِذَا كَانَ بِالثَّنِيَّةِ الَّتِي يُهْبَطُ عَلَيْهِمْ مِنْهَا، بَرَكَتْ بِهِ رَاحِلَتُهُ. فَقَالَ النَّاسُ حَلْ حَلْ. فَأَلَحَّتْ، فَقَالُوا خَلأَتِ الْقَصْوَاءُ، خَلأَتِ الْقَصْوَاءُ. فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " مَا خَلأَتِ الْقَصْوَاءُ، وَمَا ذَاكَ لَهَا بِخُلُقٍ، وَلَكِنْ حَبَسَهَا حَابِسُ الْفِيلِ، ثُمَّ قَالَ وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لاَ يَسْأَلُونِي خُطَّةً يُعَظِّمُونَ فِيهَا حُرُمَاتِ اللَّهِ إِلاَّ أَعْطَيْتُهُمْ إِيَّاهَا ". ثُمَّ زَجَرَهَا فَوَثَبَتْ، قَالَ فَعَدَلَ عَنْهُمْ حَتَّى نَزَلَ بِأَقْصَى الْحُدَيْبِيَةِ، عَلَى ثَمَدٍ قَلِيلِ الْمَاءِ يَتَبَرَّضُهُ النَّاسُ تَبَرُّضًا، فَلَمْ يُلَبِّثْهُ النَّاسُ حَتَّى نَزَحُوهُ، وَشُكِيَ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الْعَطَشُ، فَانْتَزَعَ سَهْمًا مِنْ كِنَانَتِهِ، ثُمَّ أَمَرَهُمْ أَنْ يَجْعَلُوهُ فِيهِ، فَوَاللَّهِ مَا زَالَ يَجِيشُ لَهُمْ بِالرِّيِّ حَتَّى صَدَرُوا عَنْهُ، فَبَيْنَمَا هُمْ كَذَلِكَ، إِذْ جَاءَ بُدَيْلُ بْنُ وَرْقَاءَ الْخُزَاعِيُّ فِي نَفَرٍ مِنْ قَوْمِهِ مِنْ خُزَاعَةَ، وَكَانُوا عَيْبَةَ نُصْحِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنْ أَهْلِ تِهَامَةَ، فَقَالَ إِنِّي تَرَكْتُ كَعْبَ بْنَ لُؤَىٍّ وَعَامِرَ بْنَ لُؤَىٍّ نَزَلُوا أَعْدَادَ مِيَاهِ الْحُدَيْبِيَةِ، وَمَعَهُمُ الْعُوذُ الْمَطَافِيلُ، وَهُمْ مُقَاتِلُوكَ وَصَادُّوكَ عَنِ الْبَيْتِ. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " إِنَّا لَمْ نَجِئْ لِقِتَالِ أَحَدٍ، وَلَكِنَّا جِئْنَا مُعْتَمِرِينَ، وَإِنَّ قُرَيْشًا قَدْ نَهِكَتْهُمُ الْحَرْبُ، وَأَضَرَّتْ بِهِمْ، فَإِنْ شَاءُوا مَادَدْتُهُمْ مُدَّةً، وَيُخَلُّوا بَيْنِي وَبَيْنَ النَّاسِ، فَإِنْ أَظْهَرْ فَإِنْ شَاءُوا أَنْ يَدْخُلُوا فِيمَا دَخَلَ فِيهِ النَّاسُ فَعَلُوا، وَإِلاَّ فَقَدْ جَمُّوا، وَإِنْ هُمْ أَبَوْا فَوَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ، لأُقَاتِلَنَّهُمْ عَلَى أَمْرِي هَذَا حَتَّى تَنْفَرِدَ سَالِفَتِي، وَلَيُنْفِذَنَّ اللَّهُ أَمْرَهُ ". فَقَالَ بُدَيْلٌ سَأُبَلِّغُهُمْ مَا تَقُولُ. قَالَ فَانْطَلَقَ حَتَّى أَتَى قُرَيْشًا قَالَ إِنَّا قَدْ جِئْنَاكُمْ مِنْ هَذَا الرَّجُلِ، وَسَمِعْنَاهُ يَقُولُ قَوْلاً، فَإِنْ شِئْتُمْ أَنْ نَعْرِضَهُ عَلَيْكُمْ فَعَلْنَا، فَقَالَ سُفَهَاؤُهُمْ لاَ حَاجَةَ لَنَا أَنْ تُخْبِرَنَا عَنْهُ بِشَىْءٍ. وَقَالَ ذَوُو الرَّأْىِ مِنْهُمْ هَاتِ مَا سَمِعْتَهُ يَقُولُ. قَالَ سَمِعْتُهُ يَقُولُ كَذَا وَكَذَا، فَحَدَّثَهُمْ بِمَا قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم. فَقَامَ عُرْوَةُ بْنُ مَسْعُودٍ فَقَالَ أَىْ قَوْمِ أَلَسْتُمْ بِالْوَالِدِ قَالُوا بَلَى. قَالَ أَوَلَسْتُ بِالْوَلَدِ قَالُوا بَلَى. قَالَ فَهَلْ تَتَّهِمُونِي. قَالُوا لاَ. قَالَ أَلَسْتُمْ تَعْلَمُونَ أَنِّي اسْتَنْفَرْتُ أَهْلَ عُكَاظٍ، فَلَمَّا بَلَّحُوا عَلَىَّ جِئْتُكُمْ بِأَهْلِي وَوَلَدِي وَمَنْ أَطَاعَنِي قَالُوا بَلَى. قَالَ فَإِنَّ هَذَا قَدْ عَرَضَ لَكُمْ خُطَّةَ رُشْدٍ، اقْبَلُوهَا وَدَعُونِي آتِهِ. قَالُوا ائْتِهِ. فَأَتَاهُ فَجَعَلَ يُكَلِّمُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم نَحْوًا مِنْ قَوْلِهِ لِبُدَيْلٍ، فَقَالَ عُرْوَةُ عِنْدَ ذَلِكَ أَىْ مُحَمَّدُ، أَرَأَيْتَ إِنِ اسْتَأْصَلْتَ أَمْرَ قَوْمِكَ هَلْ سَمِعْتَ بِأَحَدٍ مِنَ الْعَرَبِ اجْتَاحَ أَهْلَهُ قَبْلَكَ وَإِنْ تَكُنِ الأُخْرَى، فَإِنِّي وَاللَّهِ لأَرَى وُجُوهًا، وَإِنِّي لأَرَى أَوْشَابًا مِنَ النَّاسِ خَلِيقًا أَنْ يَفِرُّوا وَيَدَعُوكَ. فَقَالَ لَهُ أَبُو بَكْرٍ امْصُصْ بَظْرَ اللاَّتِ، أَنَحْنُ نَفِرُّ عَنْهُ وَنَدَعُهُ فَقَالَ مَنْ ذَا قَالُوا أَبُو بَكْرٍ. قَالَ أَمَا وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَوْلاَ يَدٌ كَانَتْ لَكَ عِنْدِي لَمْ أَجْزِكَ بِهَا لأَجَبْتُكَ. قَالَ وَجَعَلَ يُكَلِّمُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَكُلَّمَا تَكَلَّمَ أَخَذَ بِلِحْيَتِهِ، وَالْمُغِيرَةُ بْنُ شُعْبَةَ قَائِمٌ عَلَى رَأْسِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَمَعَهُ السَّيْفُ وَعَلَيْهِ الْمِغْفَرُ، فَكُلَّمَا أَهْوَى عُرْوَةُ بِيَدِهِ إِلَى لِحْيَةِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم ضَرَبَ يَدَهُ بِنَعْلِ السَّيْفِ، وَقَالَ لَهُ أَخِّرْ يَدَكَ عَنْ لِحْيَةِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم. فَرَفَعَ عُرْوَةُ رَأْسَهُ فَقَالَ مَنْ هَذَا قَالُوا الْمُغِيرَةُ بْنُ شُعْبَةَ. فَقَالَ أَىْ غُدَرُ، أَلَسْتُ أَسْعَى فِي غَدْرَتِكَ وَكَانَ الْمُغِيرَةُ صَحِبَ قَوْمًا فِي الْجَاهِلِيَّةِ، فَقَتَلَهُمْ، وَأَخَذَ أَمْوَالَهُمْ، ثُمَّ جَاءَ فَأَسْلَمَ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " أَمَّا الإِسْلاَمَ فَأَقْبَلُ، وَأَمَّا الْمَالَ فَلَسْتُ مِنْهُ فِي شَىْءٍ ". ثُمَّ إِنَّ عُرْوَةَ جَعَلَ يَرْمُقُ أَصْحَابَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِعَيْنَيْهِ. قَالَ فَوَاللَّهِ مَا تَنَخَّمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نُخَامَةً إِلاَّ وَقَعَتْ فِي كَفِّ رَجُلٍ مِنْهُمْ فَدَلَكَ بِهَا وَجْهَهُ وَجِلْدَهُ، وَإِذَا أَمَرَهُمُ ابْتَدَرُوا أَمْرَهُ، وَإِذَا تَوَضَّأَ كَادُوا يَقْتَتِلُونَ عَلَى وَضُوئِهِ، وَإِذَا تَكَلَّمَ خَفَضُوا أَصْوَاتَهُمْ عِنْدَهُ، وَمَا يُحِدُّونَ إِلَيْهِ النَّظَرَ تَعْظِيمًا لَهُ، فَرَجَعَ عُرْوَةُ إِلَى أَصْحَابِهِ، فَقَالَ أَىْ قَوْمِ، وَاللَّهِ لَقَدْ وَفَدْتُ عَلَى الْمُلُوكِ، وَوَفَدْتُ عَلَى قَيْصَرَ وَكِسْرَى وَالنَّجَاشِيِّ وَاللَّهِ إِنْ رَأَيْتُ مَلِكًا قَطُّ، يُعَظِّمُهُ أَصْحَابُهُ مَا يُعَظِّمُ أَصْحَابُ مُحَمَّدٍ صلى الله عليه وسلم مُحَمَّدًا، وَاللَّهِ إِنْ تَنَخَّمَ نُخَامَةً إِلاَّ وَقَعَتْ فِي كَفِّ رَجُلٍ مِنْهُمْ، فَدَلَكَ بِهَا وَجْهَهُ وَجِلْدَهُ، وَإِذَا أَمَرَهُمُ ابْتَدَرُوا أَمْرَهُ وَإِذَا تَوَضَّأَ كَادُوا يَقْتَتِلُونَ عَلَى وَضُوئِهِ، وَإِذَا تَكَلَّمَ خَفَضُوا أَصْوَاتَهُمْ عِنْدَهُ، وَمَا يُحِدُّونَ إِلَيْهِ النَّظَرَ تَعْظِيمًا لَهُ، وَإِنَّهُ قَدْ عَرَضَ عَلَيْكُمْ خُطَّةَ رُشْدٍ، فَاقْبَلُوهَا. فَقَالَ رَجُلٌ مِنْ بَنِي كِنَانَةَ دَعُونِي آتِهِ. فَقَالُوا ائْتِهِ. فَلَمَّا أَشْرَفَ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَأَصْحَابِهِ، قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " هَذَا فُلاَنٌ، وَهْوَ مِنْ قَوْمٍ يُعَظِّمُونَ الْبُدْنَ فَابْعَثُوهَا لَهُ ". فَبُعِثَتْ لَهُ وَاسْتَقْبَلَهُ النَّاسُ يُلَبُّونَ، فَلَمَّا رَأَى ذَلِكَ قَالَ سُبْحَانَ اللَّهِ مَا يَنْبَغِي لِهَؤُلاَءِ أَنْ يُصَدُّوا عَنِ الْبَيْتِ، فَلَمَّا رَجَعَ إِلَى أَصْحَابِهِ قَالَ رَأَيْتُ الْبُدْنَ قَدْ قُلِّدَتْ وَأُشْعِرَتْ، فَمَا أَرَى أَنْ يُصَدُّوا عَنِ الْبَيْتِ. فَقَامَ رَجُلٌ مِنْهُمْ يُقَالُ لَهُ مِكْرَزُ بْنُ حَفْصٍ. فَقَالَ دَعُونِي آتِهِ. فَقَالُوا ائْتِهِ. فَلَمَّا أَشْرَفَ عَلَيْهِمْ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " هَذَا مِكْرَزٌ وَهْوَ رَجُلٌ فَاجِرٌ ". فَجَعَلَ يُكَلِّمُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم، فَبَيْنَمَا هُوَ يُكَلِّمُهُ إِذْ جَاءَ سُهَيْلُ بْنُ عَمْرٍو. قَالَ مَعْمَرٌ فَأَخْبَرَنِي أَيُّوبُ عَنْ عِكْرِمَةَ، أَنَّهُ لَمَّا جَاءَ سُهَيْلُ بْنُ عَمْرٍو قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " لَقَدْ سَهُلَ لَكُمْ مِنْ أَمْرِكُمْ ". قَالَ مَعْمَرٌ قَالَ الزُّهْرِيُّ فِي حَدِيثِهِ فَجَاءَ سُهَيْلُ بْنُ عَمْرٍو فَقَالَ هَاتِ، اكْتُبْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ كِتَابًا، فَدَعَا النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم الْكَاتِبَ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ ". قَالَ سُهَيْلٌ أَمَّا الرَّحْمَنُ فَوَاللَّهِ مَا أَدْرِي مَا هُوَ وَلَكِنِ اكْتُبْ بِاسْمِكَ اللَّهُمَّ. كَمَا كُنْتَ تَكْتُبُ. فَقَالَ الْمُسْلِمُونَ وَاللَّهِ لاَ نَكْتُبُهَا إِلاَّ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ. فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " اكْتُبْ بِاسْمِكَ اللَّهُمَّ ". ثُمَّ قَالَ " هَذَا مَا قَاضَى عَلَيْهِ مُحَمَّدٌ رَسُولُ اللَّهِ ". فَقَالَ سُهَيْلٌ وَاللَّهِ لَوْ كُنَّا نَعْلَمُ أَنَّكَ رَسُولُ اللَّهِ مَا صَدَدْنَاكَ عَنِ الْبَيْتِ وَلاَ قَاتَلْنَاكَ، وَلَكِنِ اكْتُبْ مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ. فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " وَاللَّهِ إِنِّي لَرَسُولُ اللَّهِ وَإِنْ كَذَّبْتُمُونِي. اكْتُبْ مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ ". قَالَ الزُّهْرِيُّ وَذَلِكَ لِقَوْلِهِ " لاَ يَسْأَلُونِي خُطَّةً يُعَظِّمُونَ فِيهَا حُرُمَاتِ اللَّهِ إِلاَّ أَعْطَيْتُهُمْ إِيَّاهَا ". فَقَالَ لَهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " عَلَى أَنْ تُخَلُّوا بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْبَيْتِ فَنَطُوفَ بِهِ ". فَقَالَ سُهَيْلٌ وَاللَّهِ لاَ تَتَحَدَّثُ الْعَرَبُ أَنَّا أُخِذْنَا ضُغْطَةً وَلَكِنْ ذَلِكَ مِنَ الْعَامِ الْمُقْبِلِ فَكَتَبَ. فَقَالَ سُهَيْلٌ وَعَلَى أَنَّهُ لاَ يَأْتِيكَ مِنَّا رَجُلٌ، وَإِنْ كَانَ عَلَى دِينِكَ، إِلاَّ رَدَدْتَهُ إِلَيْنَا. قَالَ الْمُسْلِمُونَ سُبْحَانَ اللَّهِ كَيْفَ يُرَدُّ إِلَى الْمُشْرِكِينَ وَقَدْ جَاءَ مُسْلِمًا فَبَيْنَمَا هُمْ كَذَلِكَ إِذْ دَخَلَ أَبُو جَنْدَلِ بْنُ سُهَيْلِ بْنِ عَمْرٍو يَرْسُفُ فِي قُيُودِهِ، وَقَدْ خَرَجَ مِنْ أَسْفَلِ مَكَّةَ، حَتَّى رَمَى بِنَفْسِهِ بَيْنَ أَظْهُرِ الْمُسْلِمِينَ. فَقَالَ سُهَيْلٌ هَذَا يَا مُحَمَّدُ أَوَّلُ مَا أُقَاضِيكَ عَلَيْهِ أَنْ تَرُدَّهُ إِلَىَّ. فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " إِنَّا لَمْ نَقْضِ الْكِتَابَ بَعْدُ ". قَالَ فَوَاللَّهِ إِذًا لَمْ أُصَالِحْكَ عَلَى شَىْءٍ أَبَدًا. قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " فَأَجِزْهُ لِي ". قَالَ مَا أَنَا بِمُجِيزِهِ لَكَ. قَالَ " بَلَى، فَافْعَلْ ". قَالَ مَا أَنَا بِفَاعِلٍ. قَالَ مِكْرَزٌ بَلْ قَدْ أَجَزْنَاهُ لَكَ. قَالَ أَبُو جَنْدَلٍ أَىْ مَعْشَرَ الْمُسْلِمِينَ، أُرَدُّ إِلَى الْمُشْرِكِينَ وَقَدْ جِئْتُ مُسْلِمًا أَلاَ تَرَوْنَ مَا قَدْ لَقِيتُ وَكَانَ قَدْ عُذِّبَ عَذَابًا شَدِيدًا فِي اللَّهِ. قَالَ فَقَالَ عُمَرُ بْنُ الْخَطَّابِ فَأَتَيْتُ نَبِيَّ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقُلْتُ أَلَسْتَ نَبِيَّ اللَّهِ حَقًّا قَالَ " بَلَى ". قُلْتُ أَلَسْنَا عَلَى الْحَقِّ وَعَدُوُّنَا عَلَى الْبَاطِلِ قَالَ " بَلَى ". قُلْتُ فَلِمَ نُعْطِي الدَّنِيَّةَ فِي دِينِنَا إِذًا قَالَ " إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ، وَلَسْتُ أَعْصِيهِ وَهْوَ نَاصِرِي ". قُلْتُ أَوَلَيْسَ كُنْتَ تُحَدِّثُنَا أَنَّا سَنَأْتِي الْبَيْتَ فَنَطُوفُ بِهِ قَالَ " بَلَى، فَأَخْبَرْتُكَ أَنَّا نَأْتِيهِ الْعَامَ ". قَالَ قُلْتُ لاَ. قَالَ " فَإِنَّكَ آتِيهِ وَمُطَّوِّفٌ بِهِ ". قَالَ فَأَتَيْتُ أَبَا بَكْرٍ فَقُلْتُ يَا أَبَا بَكْرٍ، أَلَيْسَ هَذَا نَبِيَّ اللَّهِ حَقًّا قَالَ بَلَى. قُلْتُ أَلَسْنَا عَلَى الْحَقِّ وَعَدُوُّنَا عَلَى الْبَاطِلِ قَالَ بَلَى. قُلْتُ فَلِمَ نُعْطِي الدَّنِيَّةَ فِي دِينِنَا إِذًا قَالَ أَيُّهَا الرَّجُلُ، إِنَّهُ لَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَلَيْسَ يَعْصِي رَبَّهُ وَهْوَ نَاصِرُهُ، فَاسْتَمْسِكْ بِغَرْزِهِ، فَوَاللَّهِ إِنَّهُ عَلَى الْحَقِّ. قُلْتُ أَلَيْسَ كَانَ يُحَدِّثُنَا أَنَّا سَنَأْتِي الْبَيْتَ وَنَطُوفُ بِهِ قَالَ بَلَى، أَفَأَخْبَرَكَ أَنَّكَ تَأْتِيهِ الْعَامَ قُلْتُ لاَ. قَالَ فَإِنَّكَ آتِيهِ وَمُطَّوِّفٌ بِهِ. قَالَ الزُّهْرِيِّ قَالَ عُمَرُ فَعَمِلْتُ لِذَلِكَ أَعْمَالاً. قَالَ فَلَمَّا فَرَغَ مِنْ قَضِيَّةِ الْكِتَابِ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لأَصْحَابِهِ " قُومُوا فَانْحَرُوا، ثُمَّ احْلِقُوا ". قَالَ فَوَاللَّهِ مَا قَامَ مِنْهُمْ رَجُلٌ حَتَّى قَالَ ذَلِكَ ثَلاَثَ مَرَّاتٍ، فَلَمَّا لَمْ يَقُمْ مِنْهُمْ أَحَدٌ دَخَلَ عَلَى أُمِّ سَلَمَةَ، فَذَكَرَ لَهَا مَا لَقِيَ مِنَ النَّاسِ. فَقَالَتْ أُمُّ سَلَمَةَ يَا نَبِيَّ اللَّهِ، أَتُحِبُّ ذَلِكَ اخْرُجْ ثُمَّ لاَ تُكَلِّمْ أَحَدًا مِنْهُمْ كَلِمَةً حَتَّى تَنْحَرَ بُدْنَكَ، وَتَدْعُوَ حَالِقَكَ فَيَحْلِقَكَ. فَخَرَجَ فَلَمْ يُكَلِّمْ أَحَدًا مِنْهُمْ، حَتَّى فَعَلَ ذَلِكَ نَحَرَ بُدْنَهُ، وَدَعَا حَالِقَهُ فَحَلَقَهُ. فَلَمَّا رَأَوْا ذَلِكَ، قَامُوا فَنَحَرُوا، وَجَعَلَ بَعْضُهُمْ يَحْلِقُ بَعْضًا، حَتَّى كَادَ بَعْضُهُمْ يَقْتُلُ بَعْضًا غَمًّا، ثُمَّ جَاءَهُ نِسْوَةٌ مُؤْمِنَاتٌ فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى {يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا جَاءَكُمُ الْمُؤْمِنَاتُ مُهَاجِرَاتٍ فَامْتَحِنُوهُنَّ} حَتَّى بَلَغَ {بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ} فَطَلَّقَ عُمَرُ يَوْمَئِذٍ امْرَأَتَيْنِ كَانَتَا لَهُ فِي الشِّرْكِ، فَتَزَوَّجَ إِحْدَاهُمَا مُعَاوِيَةُ بْنُ أَبِي سُفْيَانَ، وَالأُخْرَى صَفْوَانُ بْنُ أُمَيَّةَ، ثُمَّ رَجَعَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِلَى الْمَدِينَةِ، فَجَاءَهُ أَبُو بَصِيرٍ ـ رَجُلٌ مِنْ قُرَيْشٍ ـ وَهْوَ مُسْلِمٌ فَأَرْسَلُوا فِي طَلَبِهِ رَجُلَيْنِ، فَقَالُوا الْعَهْدَ الَّذِي جَعَلْتَ لَنَا. فَدَفَعَهُ إِلَى الرَّجُلَيْنِ، فَخَرَجَا بِهِ حَتَّى بَلَغَا ذَا الْحُلَيْفَةِ، فَنَزَلُوا يَأْكُلُونَ مِنْ تَمْرٍ لَهُمْ، فَقَالَ أَبُو بَصِيرٍ لأَحَدِ الرَّجُلَيْنِ وَاللَّهِ إِنِّي لأَرَى سَيْفَكَ هَذَا يَا فُلاَنُ جَيِّدًا. فَاسْتَلَّهُ الآخَرُ فَقَالَ أَجَلْ، وَاللَّهِ إِنَّهُ لَجَيِّدٌ، لَقَدْ جَرَّبْتُ بِهِ ثُمَّ جَرَّبْتُ. فَقَالَ أَبُو بَصِيرٍ أَرِنِي أَنْظُرْ إِلَيْهِ، فَأَمْكَنَهُ مِنْهُ، فَضَرَبَهُ حَتَّى بَرَدَ، وَفَرَّ الآخَرُ، حَتَّى أَتَى الْمَدِينَةَ، فَدَخَلَ الْمَسْجِدَ يَعْدُو. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حِينَ رَآهُ " لَقَدْ رَأَى هَذَا ذُعْرًا ". فَلَمَّا انْتَهَى إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ قُتِلَ وَاللَّهِ صَاحِبِي وَإِنِّي لَمَقْتُولٌ، فَجَاءَ أَبُو بَصِيرٍ فَقَالَ يَا نَبِيَّ اللَّهِ، قَدْ وَاللَّهِ أَوْفَى اللَّهُ ذِمَّتَكَ، قَدْ رَدَدْتَنِي إِلَيْهِمْ ثُمَّ أَنْجَانِي اللَّهُ مِنْهُمْ. قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " وَيْلُ أُمِّهِ مِسْعَرَ حَرْبٍ، لَوْ كَانَ لَهُ أَحَدٌ ". فَلَمَّا سَمِعَ ذَلِكَ عَرَفَ أَنَّهُ سَيَرُدُّهُ إِلَيْهِمْ، فَخَرَجَ حَتَّى أَتَى سِيفَ الْبَحْرِ. قَالَ وَيَنْفَلِتُ مِنْهُمْ أَبُو جَنْدَلِ بْنُ سُهَيْلٍ، فَلَحِقَ بِأَبِي بَصِيرٍ، فَجَعَلَ لاَ يَخْرُجُ مِنْ قُرَيْشٍ رَجُلٌ قَدْ أَسْلَمَ إِلاَّ لَحِقَ بِأَبِي بَصِيرٍ، حَتَّى اجْتَمَعَتْ مِنْهُمْ عِصَابَةٌ، فَوَاللَّهِ مَا يَسْمَعُونَ بِعِيرٍ خَرَجَتْ لِقُرَيْشٍ إِلَى الشَّأْمِ إِلاَّ اعْتَرَضُوا لَهَا، فَقَتَلُوهُمْ، وَأَخَذُوا أَمْوَالَهُمْ، فَأَرْسَلَتْ قُرَيْشٌ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم تُنَاشِدُهُ بِاللَّهِ وَالرَّحِمِ لَمَّا أَرْسَلَ، فَمَنْ أَتَاهُ فَهْوَ آمِنٌ، فَأَرْسَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم إِلَيْهِمْ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى {وَهُوَ الَّذِي كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنْكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُمْ بِبَطْنِ مَكَّةَ مِنْ بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ} حَتَّى بَلَغَ {الْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةِ} وَكَانَتْ حَمِيَّتُهُمْ أَنَّهُمْ لَمْ يُقِرُّوا أَنَّهُ نَبِيُّ اللَّهِ، وَلَمْ يُقِرُّوا بِبِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ، وَحَالُوا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْبَيْتِ.
Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) sortit à l'époque de Hudaybiyya. Lorsqu'ils furent en chemin, le Prophète (sur lui la paix et le salut) dit : « Voici que Khālid ibn al-Walīd se trouve à al-Ghamīm avec une cavalerie de Quraysh en éclaireur. Prenez donc par la droite. » Par Allah, Khālid ne s'aperçut de leur présence qu'au moment où ils soulevèrent la poussière de l'armée ; il s'élança alors au galop pour avertir Quraysh. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) continua sa route jusqu'au col par lequel on descend sur eux ; là, sa monture s'agenouilla. Les gens dirent : « Hal, hal ! » Mais elle persista. Ils dirent : « Al-Qaṣwā' s'est cabrée ! Al-Qaṣwā' s'est cabrée ! » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) dit : « Al-Qaṣwā' ne s'est pas cabrée, ce n'est pas dans sa nature, mais Celui qui a retenu l'Éléphant l'a retenue. » Puis il dit : « Par Celui qui tient mon âme dans Sa main, on ne me demandera pas une proposition dans laquelle on exalte les interdits d'Allah sans que je l'accorde. » Puis il la pressa, et elle bondit. Il dit : Il contourna alors leur campement jusqu'à descendre à l'extrémité de Hudaybiyya, près d'une source d'eau peu abondante que les gens puisaient parcimonieusement. Les gens ne tardèrent pas à l'épuiser. On se plaignit au Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) de la soif. Il sortit une flèche de son carquois, puis ordonna qu'on la mette dans l'eau. Par Allah, l'eau continua à jaillir abondamment jusqu'à ce qu'ils soient tous désaltérés. Alors qu'ils étaient ainsi, voilà que Budayl ibn Warqā' al-Khuzā'ī arriva avec un groupe de son peuple, les Khuzā'a, qui étaient les conseillers sincères du Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) parmi les habitants de Tihāma. Il dit : « J'ai laissé Ka'b ibn Lu'ayy et 'Āmir ibn Lu'ayy installés aux points d'eau de Hudaybiyya, avec leurs chamelles allaitant leurs petits ; ils te combattront et t'empêcheront d'accéder à la Maison. » Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) dit : « Nous ne sommes pas venus pour combattre quiconque, mais nous sommes venus pour accomplir la 'umra (petit pèlerinage). Quraysh a été éprouvée par la guerre et elle en a souffert. S'ils le veulent, je leur accorderai une trêve, et ils me laisseront libre avec les gens. Si je triomphe, et s'ils veulent entrer dans ce dans quoi les gens sont entrés, ils le feront ; sinon, ils auront eu du répit. S'ils refusent, par Celui qui tient mon âme dans Sa main, je les combattrai pour cette affaire jusqu'à ce que ma nuque soit tranchée, et Allah réalisera Son ordre. » Budayl dit : « Je vais leur transmettre ce que tu dis. » Il partit donc et arriva auprès de Quraysh. Il dit : « Nous venons de chez cet homme, et nous l'avons entendu dire une parole. Si vous voulez, nous vous la rapportons. » Les insensés parmi eux dirent : « Nous n'avons pas besoin que tu nous rapportes quoi que ce soit de lui. » Mais les sages dirent : « Rapporte ce que tu l'as entendu dire. » Il dit : « Je l'ai entendu dire telle et telle chose. » Il leur rapporta donc ce que le Prophète (sur lui la paix et le salut) avait dit. Alors 'Urwa ibn Mas'ūd se leva et dit : « Ô mon peuple, ne suis-je pas votre père (par l'âge) ? » Ils dirent : « Si. » Il dit : « Ne suis-je pas votre enfant (par la naissance) ? » Ils dirent : « Si. » Il dit : « Me suspectez-vous ? » Ils dirent : « Non. » Il dit : « Ne savez-vous pas que j'ai mobilisé les gens de 'Ukāẓ, et lorsqu'ils m'ont refusé, je suis venu à vous avec ma famille, mes enfants et ceux qui m'ont obéi ? » Ils dirent : « Si. » Il dit : « Eh bien, cet homme vous a proposé une proposition de sagesse. Acceptez-la et laissez-moi aller le voir. » Ils dirent : « Va le voir. » Il vint donc et se mit à parler au Prophète (sur lui la paix et le salut). Le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui tint des propos semblables à ceux tenus à Budayl. Alors 'Urwa dit : « Ô Muḥammad, que penses-tu si tu anéantis ton peuple ? As-tu entendu dire qu'un Arabe avant toi ait anéanti sa famille ? Et si c'est l'autre éventualité, par Allah, je vois des visages, et je vois une racaille de gens qui sont susceptibles de fuir et de t'abandonner. » Abū Bakr lui dit alors : « Tète le clitoris d'al-Lāt ! Est-ce que nous, nous fuirions devant lui et l'abandonnerions ? » Il dit : « Qui est-ce ? » Ils dirent : « Abū Bakr. » Il dit : « Par Celui qui tient mon âme dans Sa main, si ce n'était une faveur que tu as eue envers moi et que je n'ai pas encore récompensée, je t'aurais répondu. » Il se mit à parler au Prophète (sur lui la paix et le salut) ; chaque fois qu'il parlait, il saisissait sa barbe. Al-Mughīra ibn Shu'ba se tenait à la tête du Prophète (sur lui la paix et le salut), l'épée à la main et portant un casque. Chaque fois que 'Urwa avançait la main vers la barbe du Prophète (sur lui la paix et le salut), il frappait sa main avec le fourreau de l'épée et lui disait : « Éloigne ta main de la barbe du Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) ! » 'Urwa leva la tête et dit : « Qui est-ce ? » Ils dirent : « Al-Mughīra ibn Shu'ba. » Il dit : « Ô traître, n'est-ce pas moi qui ai tenté de réparer ta trahison ? » (Al-Mughīra avait accompagné un groupe de gens à l'époque préislamique, les avait tués et avait pris leurs biens ; puis il était venu et s'était converti à l'islam. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) avait dit : « Quant à l'islam, je l'accepte ; quant aux biens, je n'en ai que faire. ») Ensuite, 'Urwa se mit à observer les compagnons du Prophète (sur lui la paix et le salut) du regard. Il dit : « Par Allah, le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) ne crachait pas un crachat sans qu'il ne tombât dans la main d'un homme parmi eux, qui s'en frottait le visage et la peau. Quand il leur ordonnait quelque chose, ils s'empressaient d'exécuter son ordre. Quand il faisait ses ablutions, ils manquaient de se battre pour son eau d'ablution. Quand il parlait, ils baissaient la voix devant lui et ne le fixaient pas du regard, par vénération pour lui. » 'Urwa retourna alors vers ses compagnons et dit : « Ô mon peuple, par Allah, j'ai été envoyé en délégation auprès des rois, j'ai été envoyé auprès de César, de Chosroès et du Négus. Par Allah, je n'ai jamais vu un roi dont ses compagnons le vénèrent autant que les compagnons de Muḥammad vénèrent Muḥammad (sur lui la paix et le salut). Par Allah, il ne crache pas un crachat sans qu'il ne tombe dans la main d'un homme parmi eux, qui s'en frotte le visage et la peau. Quand il leur ordonne quelque chose, ils s'empressent d'exécuter son ordre. Quand il fait ses ablutions, ils manquent de se battre pour son eau d'ablution. Quand il parle, ils baissent la voix devant lui et ne le fixent pas du regard, par vénération pour lui. Il vous a proposé une proposition de sagesse ; acceptez-la. » Un homme des Banū Kināna dit : « Laissez-moi aller le voir. » Ils dirent : « Va le voir. » Lorsqu'il arriva en vue du Prophète (sur lui la paix et le salut) et de ses compagnons, le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) dit : « Voici untel, il est d'un peuple qui vénère les bêtes de sacrifice ; envoyez-les lui. » On les envoya donc, et les gens le saluèrent en faisant la talbiya. Quand il vit cela, il dit : « Gloire à Allah ! Il ne convient pas que ces gens soient empêchés d'accéder à la Maison. » À son retour vers ses compagnons, il dit : « J'ai vu les bêtes de sacrifice parées de colliers et marquées ; je ne pense pas qu'on doive les empêcher d'accéder à la Maison. » Un homme parmi eux, appelé Mikraz ibn Ḥafṣ, se leva et dit : « Laissez-moi aller le voir. » Ils dirent : « Va le voir. » Quand il arriva en vue du Prophète (sur lui la paix et le salut), le Prophète (sur lui la paix et le salut) dit : « Celui-ci est Mikraz, c'est un homme pervers. » Il se mit à parler au Prophète (sur lui la paix et le salut). Pendant qu'il lui parlait, voilà que Suhayl ibn 'Amr arriva. Ma'mar dit : Ayyūb m'a rapporté d'après 'Ikrima que lorsque Suhayl ibn 'Amr arriva, le Prophète (sur lui la paix et le salut) dit : « Votre affaire est devenue aisée pour vous. » Ma'mar dit : Al-Zuhrī dit dans son récit : Suhayl ibn 'Amr arriva et dit : « Apporte, écris un traité entre nous et toi. » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) appela le scribe. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) dit : « Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux. » Suhayl dit : « Quant au Tout Miséricordieux, par Allah, je ne sais pas ce que c'est ; mais écris : « Par Ton nom, ô Allah », comme tu écrivais auparavant. » Les musulmans dirent : « Par Allah, nous n'écrirons que « Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux ». » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) dit : « Écris : « Par Ton nom, ô Allah ». » Puis il dit : « Voici ce sur quoi Muḥammad, le Messager d'Allah, a conclu la paix. » Suhayl dit : « Par Allah, si nous savions que tu es le Messager d'Allah, nous ne t'aurions pas empêché d'accéder à la Maison et nous ne t'aurions pas combattu ; mais écris : « Muḥammad ibn 'Abdallah ». » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) dit : « Par Allah, je suis le Messager d'Allah, même si vous me démentez. Écris : « Muḥammad ibn 'Abdallah ». » Al-Zuhrī dit : Cela était dû à sa parole : « On ne me demandera pas une proposition dans laquelle on exalte les interdits d'Allah sans que je l'accorde. » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) lui dit : « À condition que vous nous laissiez accéder à la Maison pour que nous en fassions le tour. » Suhayl dit : « Par Allah, les Arabes ne diront pas que nous avons été pris sous la contrainte ; mais ce sera pour l'année prochaine. » Ainsi fut écrit. Suhayl dit : « Et à condition qu'aucun homme ne vienne à toi de notre part, même s'il est sur ta religion, sans que tu ne nous le renvoies. » Les musulmans dirent : « Gloire à Allah ! Comment renverrait-on un homme aux polythéistes alors qu'il est venu musulman ? » Pendant qu'ils étaient ainsi, voilà qu'Abū Jandal ibn Suhayl ibn 'Amr entra, traînant ses chaînes, étant sorti de la basse Mecque, jusqu'à se jeter au milieu des musulmans. Suhayl dit : « Voici, ô Muḥammad, la première chose sur laquelle je te demande de respecter l'accord : tu dois me le renvoyer. » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) dit : « Nous n'avons pas encore fini de rédiger le traité. » Il dit : « Par Allah, si c'est le cas, je ne ferai jamais la paix avec toi sur quoi que ce soit. » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) dit : « Accorde-le-moi donc. » Il dit : « Je ne te l'accorde pas. » Il dit : « Si, fais-le. » Il dit : « Je ne le ferai pas. » Mikraz dit : « Si, nous te l'avons accordé. » Abū Jandal dit : « Ô communauté de musulmans, vais-je être renvoyé aux polythéistes alors que je suis venu musulman ? Ne voyez-vous pas ce que j'ai subi ? » Il avait été soumis à de terribles tortures pour Allah. 'Umar ibn al-Khaṭṭāb dit : Je vins alors trouver le Prophète d'Allah (sur lui la paix et le salut) et dis : « N'es-tu pas vraiment le Prophète d'Allah ? » Il dit : « Si. » Je dis : « Ne sommes-nous pas dans le vrai et notre ennemi dans l'erreur ? » Il dit : « Si. » Je dis : « Pourquoi alors acceptons-nous l'humiliation dans notre religion ? » Il dit : « Je suis le Messager d'Allah, et je ne Lui désobéis pas ; Il est mon Soutien. » Je dis : « Ne nous disais-tu pas que nous irions à la Maison et en ferions le tour ? » Il dit : « Si. T'ai-je dit que nous y irions cette année ? » Je dis : « Non. » Il dit : « Tu y iras donc et tu en feras le tour. » Je vins alors trouver Abū Bakr et dis : « Ô Abū Bakr, n'est-ce pas vraiment le Prophète d'Allah ? » Il dit : « Si. » Je dis : « Ne sommes-nous pas dans le vrai et notre ennemi dans l'erreur ? » Il dit : « Si. » Je dis : « Pourquoi alors acceptons-nous l'humiliation dans notre religion ? » Il dit : « Ô homme, il est le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) ; il ne désobéit pas à son Seigneur, et Celui-ci est son Soutien. Tiens-toi donc fermement à sa sangle. Par Allah, il est dans le vrai. » Je dis : « Ne nous disait-il pas que nous irions à la Maison et en ferions le tour ? » Il dit : « Si. T'a-t-il dit que tu y irais cette année ? » Je dis : « Non. » Il dit : « Tu y iras donc et tu en feras le tour. » Al-Zuhrī dit : 'Umar dit : « Pour cela, j'accomplis des œuvres expiatoires. » Lorsque la rédaction du traité fut achevée, le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) dit à ses compagnons : « Levez-vous, immolez (vos bêtes), puis rasez-vous (la tête). » Par Allah, aucun homme ne se leva, bien qu'il le répéta trois fois. Comme personne ne se levait, il entra chez Umm Salama et lui raconta ce qu'il avait subi de la part des gens. Umm Salama dit : « Ô Prophète d'Allah, souhaites-tu cela ? Sors, puis n'adresse la parole à personne d'entre eux jusqu'à ce que tu aies immolé ta bête de sacrifice et appelé ton coiffeur pour qu'il te rase. » Il sortit donc, n'adressa la parole à personne, jusqu'à ce qu'il eût immolé sa bête et appelé son coiffeur, qui le rasa. Lorsqu'ils virent cela, ils se levèrent, immolèrent leurs bêtes, et certains se mirent à raser les autres, au point que certains faillirent s'entre-tuer de chagrin. Ensuite, des femmes croyantes vinrent à lui, et Allah Très Haut révéla : « Ô vous qui avez cru, quand les croyantes viennent à vous en émigrant, éprouvez-les… » jusqu'à « …les liens avec les mécréantes ». Ce jour-là, 'Umar répudia deux de ses femmes qu'il avait en polythéisme. L'une d'elles fut épousée par Mu'āwiya ibn Abī Sufyān, et l'autre par Ṣafwān ibn Umayya. Ensuite, le Prophète (sur lui la paix et le salut) retourna à Médine. Abū Baṣīr, un homme de Quraysh qui était musulman, vint à lui. Alors (les Mecquois) envoyèrent deux hommes à sa poursuite, disant : « (Respecte) l'engagement que tu as pris envers nous. » Il le leur livra donc. Les deux hommes partirent avec lui jusqu'à Dhū l-Ḥulayfa ; là, ils descendirent pour manger des dattes qu'ils avaient. Abū Baṣīr dit à l'un des deux hommes : « Par Allah, je vois que cette épée est de bonne qualité, ô untel. » L'autre la dégaina et dit : « Oui, par Allah, elle est excellente ; je l'ai éprouvée maintes fois. » Abū Baṣīr dit : « Montre-la moi que je la voie. » Il la lui tendit ; il le frappa jusqu'à le tuer, et l'autre s'enfuit jusqu'à Médine, entra en courant dans la mosquée. Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) dit en le voyant : « Celui-ci a vu quelque chose d'effrayant. » Lorsqu'il arriva au Prophète (sur lui la paix et le salut), il dit : « Par Allah, mon compagnon a été tué, et je vais être tué. » Abū Baṣīr vint alors et dit : « Ô Prophète d'Allah, par Allah, Allah a honoré ton engagement : tu m'as renvoyé à eux, puis Allah m'en a sauvé. » Le Prophète (sur lui la paix et le salut) dit : « Malheur à sa mère ! C'est un allumeur de guerre ! Si seulement il avait eu quelqu'un (pour l'aider) ! » Lorsqu'il entendit cela, il comprit qu'il allait le renvoyer à eux ; il partit donc jusqu'à la côte maritime. Abū Jandal ibn Suhayl s'échappa de chez eux et rejoignit Abū Baṣīr. Dès lors, aucun homme de Quraysh qui s'était converti à l'islam ne sortait sans rejoindre Abū Baṣīr, jusqu'à ce qu'ils formèrent un groupe. Par Allah, dès qu'ils entendaient parler d'une caravane de Quraysh se rendant en Syrie, ils l'attaquaient, la tuaient et s'emparaient de ses biens. Alors Quraysh envoya un message au Prophète (sur lui la paix et le salut), le conjurant par Allah et par les liens du sang d'envoyer (chercher ces hommes), et que quiconque viendrait à lui serait en sécurité. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) leur envoya donc un message. Alors Allah Très Haut révéla : « C'est Lui qui a retenu leurs mains de vous et vos mains d'eux dans la vallée de la Mecque, après vous avoir donné la victoire sur eux… » jusqu'à « …l'orgueil, l'orgueil de l'époque préislamique ». Leur orgueil était qu'ils n'avaient pas reconnu qu'il était le Prophète d'Allah, qu'ils n'avaient pas reconnu la formule « Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux », et qu'ils les avaient empêchés d'accéder à la Maison.
وَقَالَ عُقَيْلٌ عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ عُرْوَةُ فَأَخْبَرَتْنِي عَائِشَةُ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَمْتَحِنُهُنَّ، وَبَلَغَنَا أَنَّهُ لَمَّا أَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى أَنْ يَرُدُّوا إِلَى الْمُشْرِكِينَ مَا أَنْفَقُوا عَلَى مَنْ هَاجَرَ مِنْ أَزْوَاجِهِمْ، وَحَكَمَ عَلَى الْمُسْلِمِينَ، أَنْ لاَ يُمَسِّكُوا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ، أَنَّ عُمَرَ طَلَّقَ امْرَأَتَيْنِ قَرِيبَةَ بِنْتَ أَبِي أُمَيَّةَ، وَابْنَةَ جَرْوَلٍ الْخُزَاعِيِّ، فَتَزَوَّجَ قَرِيبَةَ مُعَاوِيَةُ، وَتَزَوَّجَ الأُخْرَى أَبُو جَهْمٍ، فَلَمَّا أَبَى الْكُفَّارُ أَنْ يُقِرُّوا بِأَدَاءِ مَا أَنْفَقَ الْمُسْلِمُونَ عَلَى أَزْوَاجِهِمْ، أَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى {وَإِنْ فَاتَكُمْ شَىْءٌ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ إِلَى الْكُفَّارِ فَعَاقَبْتُمْ} وَالْعَقِبُ مَا يُؤَدِّي الْمُسْلِمُونَ إِلَى مَنْ هَاجَرَتِ امْرَأَتُهُ مِنَ الْكُفَّارِ، فَأَمَرَ أَنْ يُعْطَى مَنْ ذَهَبَ لَهُ زَوْجٌ مِنَ الْمُسْلِمِينَ مَا أَنْفَقَ مِنْ صَدَاقِ نِسَاءِ الْكُفَّارِ اللاَّئِي هَاجَرْنَ، وَمَا نَعْلَمُ أَحَدًا مِنَ الْمُهَاجِرَاتِ ارْتَدَّتْ بَعْدَ إِيمَانِهَا. وَبَلَغَنَا أَنَّ أَبَا بَصِيرِ بْنَ أَسِيدٍ الثَّقَفِيَّ قَدِمَ عَلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مُؤْمِنًا مُهَاجِرًا فِي الْمُدَّةِ، فَكَتَبَ الأَخْنَسُ بْنُ شَرِيقٍ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم يَسْأَلُهُ أَبَا بَصِيرٍ، فَذَكَرَ الْحَدِيثَ.
IsnādEt ʿUqayl a dit, d'après al-Zuhrī, et ʿUrwa a dit : alors ʿĀʾisha m'a informé
que le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui) les éprouvait. Et il nous est parvenu que lorsque Dieu Très-Haut révéla qu'il faut restituer aux polythéistes ce qu'ils avaient dépensé pour celles de leurs épouses qui avaient émigré, et qu'Il décréta pour les musulmans qu'ils ne pouvaient retenir dans leur lien matrimonial les femmes mécréantes, alors ʿUmar répudia deux de ses épouses : Qurayba bint Abī Umayya et la fille de Jarwal al-Khuzāʿī. Muʿāwiya épousa Qurayba, et Abū Jahm épousa l'autre. Lorsque les mécréants refusèrent de reconnaître le remboursement de ce que les musulmans avaient dépensé pour leurs épouses, Dieu Très-Haut révéla : « Et si quelque chose de vos épouses vous échappe au profit des mécréants et que vous compensiez [par le butin] » (Coran 60:11) — la compensation étant ce que les musulmans versent à celui dont l'épouse a émigré chez les mécréants. Il ordonna alors que l'on donne à celui des musulmans dont l'épouse était partie l'équivalent de ce qu'il avait dépensé comme dot pour les femmes mécréantes qui avaient émigré. Et nous ne savons pas qu'une seule des femmes émigrées ait apostasié après sa foi. Et il nous est parvenu qu'Abū Baṣīr ibn Asīd al-Thaqafī vint au Prophète (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui) comme croyant émigré pendant la trêve. Al-Akhnas ibn Sharīq écrivit alors au Prophète (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui) pour lui réclamer Abū Baṣīr. Puis il mentionna le hadith.
وَقَالَ اللَّيْثُ حَدَّثَنِي جَعْفَرُ بْنُ رَبِيعَةَ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ هُرْمُزَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، رضى الله عنه عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ ذَكَرَ رَجُلاً سَأَلَ بَعْضَ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنْ يُسْلِفَهُ أَلْفَ دِينَارِ، فَدَفَعَهَا إِلَيْهِ إِلَى أَجَلٍ مُسَمًّى. وَقَالَ ابْنُ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ وَعَطَاءٌ إِذَا أَجَّلَهُ فِي الْقَرْضِ جَازَ.
IsnādAl-Layth a dit : Jaʿfar ibn Rabīʿa m’a rapporté, d’après ʿAbd al-Raḥmān ibn Hurmuz, d’après Abū Hurayra (qu’Allah l’agrée), d’après le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) :
Il mentionna un homme qui demanda à l’un des Fils d’Israël de lui prêter mille dinars, et il les lui remit pour un terme fixé. Ibn ʿUmar (qu’Allah les agrée tous deux) et ʿAṭāʾ dirent : « Lorsqu’on fixe un délai dans le prêt, cela est valable. »
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ يَحْيَى، عَنْ عَمْرَةَ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ أَتَتْهَا بَرِيرَةُ تَسْأَلُهَا فِي كِتَابَتِهَا، فَقَالَتْ إِنْ شِئْتِ أَعْطَيْتُ أَهْلَكِ وَيَكُونُ الْوَلاَءُ لِي. فَلَمَّا جَاءَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ذَكَّرْتُهُ ذَلِكَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " ابْتَاعِيهَا فَأَعْتِقِيهَا، فَإِنَّمَا الْوَلاَءُ لِمَنْ أَعْتَقَ ". ثُمَّ قَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَلَى الْمِنْبَرِ فَقَالَ " مَا بَالُ أَقْوَامٍ يَشْتَرِطُونَ شُرُوطًا لَيْسَتْ فِي كِتَابِ اللَّهِ مَنِ اشْتَرَطَ شَرْطًا لَيْسَ فِي كِتَابِ اللَّهِ فَلَيْسَ لَهُ، وَإِنِ اشْتَرَطَ مِائَةَ شَرْطٍ ".
IsnādD'après ce que nous a rapporté ʿAlī ibn ʿAbd Allāh, d'après Sufyān, d'après Yaḥyā, d'après ʿAmra, d'après ʿĀʾisha — qu'Allāh l'agrée —
Elle (ʿĀʾisha) a dit : « Barīra vint la voir pour lui demander de l'aider à racheter sa liberté (kitāba, contrat d'affranchissement). Elle (ʿĀʾisha) lui dit : “Si tu veux, je donne (le prix) à tes maîtres, et la fidélité (walāʾ, lien de clientèle) me reviendra.” Lorsque le Messager d'Allāh (sur lui la paix et le salut) arriva, je lui rappelai cela. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) dit : “Achète-la et affranchis-la, car la fidélité (walāʾ) appartient à celui qui affranchit.” Ensuite, le Messager d'Allāh (sur lui la paix et le salut) monta en chaire (minbar) et dit : “Qu'ont donc certaines gens à poser des conditions qui ne sont pas dans le Livre d'Allāh ? Quiconque pose une condition qui n'est pas dans le Livre d'Allāh, elle ne lui est pas valable, même s'il pose cent conditions.” »
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، حَدَّثَنَا أَبُو الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " إِنَّ لِلَّهِ تِسْعَةً وَتِسْعِينَ اسْمَا مِائَةً إِلاَّ وَاحِدًا مَنْ أَحْصَاهَا دَخَلَ الْجَنَّةَ " .
IsnādAbū al-Yamān nous a rapporté, Shuʿayb nous a informés, Abū al-Zinād nous a rapportés, d'après al-Aʿraj, d'après Abū Hurayra (qu'Allah l'agrée),
que le Messager d'Allah (prière et salut d'Allah sur lui) a dit : « Certes, Allah possède quatre-vingt-dix-neuf noms, cent moins un ; quiconque les énumère (les retient et les invoque) entrera au Paradis. »
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ الأَنْصَارِيُّ، حَدَّثَنَا ابْنُ عَوْنٍ، قَالَ أَنْبَأَنِي نَافِعٌ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ عُمَرَ بْنَ الْخَطَّابِ، أَصَابَ أَرْضًا بِخَيْبَرَ، فَأَتَى النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَسْتَأْمِرُهُ فِيهَا، فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ، إِنِّي أَصَبْتُ أَرْضًا بِخَيْبَرَ، لَمْ أُصِبْ مَالاً قَطُّ أَنْفَسَ عِنْدِي مِنْهُ، فَمَا تَأْمُرُ بِهِ قَالَ " إِنْ شِئْتَ حَبَسْتَ أَصْلَهَا، وَتَصَدَّقْتَ بِهَا " . قَالَ فَتَصَدَّقَ بِهَا عُمَرُ أَنَّهُ لاَ يُبَاعُ وَلاَ يُوهَبُ وَلاَ يُورَثُ، وَتَصَدَّقَ بِهَا فِي الْفُقَرَاءِ وَفِي الْقُرْبَى، وَفِي الرِّقَابِ، وَفِي سَبِيلِ اللَّهِ، وَابْنِ السَّبِيلِ، وَالضَّيْفِ، لاَ جُنَاحَ عَلَى مَنْ وَلِيَهَا أَنْ يَأْكُلَ مِنْهَا بِالْمَعْرُوفِ، وَيُطْعِمَ غَيْرَ مُتَمَوِّلٍ. قَالَ فَحَدَّثْتُ بِهِ ابْنَ سِيرِينَ فَقَالَ غَيْرَ مُتَأَثِّلٍ مَالاً.
IsnādQuṭayba ibn Saʿīd nous a rapporté, Muḥammad ibn ʿAbd Allāh al-Anṣārī nous a rapporté, Ibn ʿAwn nous a rapporté, il a dit : Nāfiʿ m'a informé, d'après Ibn ʿUmar (que Dieu les agrée tous deux) :
Que ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb acquit une terre à Khaybar. Il vint donc auprès du Prophète (que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui) pour lui demander conseil à son sujet. Il dit : « Ô Messager de Dieu, j'ai acquis une terre à Khaybar ; jamais je n'ai acquis un bien qui me soit plus précieux que celui-ci. Que m'ordonnes-tu de faire ? » Le Prophète dit : « Si tu veux, tu immobilises [le bien] de base (le fonds) et tu en fais aumône (ṣadaqa). » Il dit : Alors ʿUmar en fit aumône, à condition qu'elle ne soit ni vendue, ni donnée en donation, ni héritée. Il en fit aumône en faveur des pauvres, des proches parents, de l'affranchissement des captifs, dans la voie de Dieu, du voyageur et de l'hôte. Il n'y a pas de péché pour celui qui en a la charge à en manger convenablement et à en nourrir [autrui], sans en faire un bien accumulé. [Ibn ʿAwn] dit : Je racontai cela à Ibn Sīrīn, et il dit : « Sans en faire un bien [amassé comme] capital. »