وَحَدَّثَنِي عَنْ مَالِكٍ، عَنْ يَحْيَى بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ عَمْرَةَ بِنْتِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ عَائِشَةَ، زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم أَنَّ يَهُودِيَّةً جَاءَتْ تَسْأَلُهَا فَقَالَتْ أَعَاذَكِ اللَّهُ مِنْ عَذَابِ الْقَبْرِ . فَسَأَلَتْ عَائِشَةُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَيُعَذَّبُ النَّاسُ فِي قُبُورِهِمْ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَائِذًا بِاللَّهِ مِنْ ذَلِكَ ثُمَّ رَكِبَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ذَاتَ غَدَاةٍ مَرْكَبًا فَخَسَفَتِ الشَّمْسُ فَرَجَعَ ضُحًى فَمَرَّ بَيْنَ ظَهْرَانَىِ الْحُجَرِ ثُمَّ قَامَ يُصَلِّي وَقَامَ النَّاسُ وَرَاءَهُ فَقَامَ قِيَامًا طَوِيلاً ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً ثُمَّ رَفَعَ فَقَامَ قِيَامًا طَوِيلاً وَهُوَ دُونَ الْقِيَامِ الأَوَّلِ ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً وَهُوَ دُونَ الرُّكُوعِ الأَوَّلِ ثُمَّ رَفَعَ فَسَجَدَ ثُمَّ قَامَ قِيَامًا طَوِيلاً وَهُوَ دُونَ الْقِيَامِ الأَوَّلِ ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً وَهُوَ دُونَ الرُّكُوعِ الأَوَّلِ ثُمَّ رَفَعَ فَقَامَ قِيَامًا طَوِيلاً وَهُوَ دُونَ الْقِيَامِ الأَوَّلِ ثُمَّ رَكَعَ رُكُوعًا طَوِيلاً وَهُوَ دُونَ الرُّكُوعِ الأَوَّلِ ثُمَّ رَفَعَ ثُمَّ سَجَدَ ثُمَّ انْصَرَفَ فَقَالَ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَقُولَ ثُمَّ أَمَرَهُمْ أَنْ يَتَعَوَّذُوا مِنْ عَذَابِ الْقَبْرِ .
IsnādD'après ce qui m'a été rapporté par Mālik, d'après Yaḥyā ibn Saʿīd, d'après ʿAmra bint ʿAbd ar-Raḥmān, d'après ʿĀʾisha, l'épouse du Prophète (que la paix et la bénédiction soient sur lui)
Qu'une femme juive vint la voir et lui dit : « Que Dieu te préserve du châtiment de la tombe ! » Alors ʿĀʾisha interrogea l'Envoyé de Dieu (que la paix et la bénédiction soient sur lui) : « Les gens seront-ils châtiés dans leurs tombes ? » L'Envoyé de Dieu (que la paix et la bénédiction soient sur lui) dit : « Cherche refuge auprès de Dieu contre cela ! » Puis, un matin, l'Envoyé de Dieu (que la paix et la bénédiction soient sur lui) monta sur sa monture, et il y eut une éclipse de soleil. Il revint en milieu de matinée, passa entre les appartements [des épouses], puis se leva pour prier, et les gens se levèrent derrière lui. Il resta debout une longue station, puis s'inclina longuement, puis se redressa et resta debout une longue station, un peu moins longue que la première, puis s'inclina longuement, un peu moins longuement que la première inclination, puis se redressa, puis se prosterna. Puis il se leva pour une longue station, moins longue que la première, puis s'inclina longuement, moins longuement que la première inclination, puis se redressa, puis resta debout une longue station, moins longue que la première, puis s'inclina longuement, moins longuement que la première inclination, puis se redressa, puis se prosterna. Puis il termina la prière et dit ce que Dieu voulut qu'il dise, puis il leur ordonna de chercher refuge [auprès de Dieu] contre le châtiment de la tombe.