حَدَّثَنِي زُهَيْرُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنِي شَبَابَةُ، حَدَّثَنِي وَرْقَاءُ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " بَيْنَمَا امْرَأَتَانِ مَعَهُمَا ابْنَاهُمَا جَاءَ الذِّئْبُ فَذَهَبَ بِابْنِ إِحْدَاهُمَا . فَقَالَتْ هَذِهِ لِصَاحِبَتِهَا إِنَّمَا ذَهَبَ بِابْنِكِ أَنْتِ . وَقَالَتِ الأُخْرَى إِنَّمَا ذَهَبَ بِابْنِكِ . فَتَحَاكَمَتَا إِلَى دَاوُدَ فَقَضَى بِهِ لِلْكُبْرَى فَخَرَجَتَا عَلَى سُلَيْمَانَ بْنِ دَاوُدَ عَلَيْهِمَا السَّلاَمُ فَأَخْبَرَتَاهُ فَقَالَ ائْتُونِي بِالسِّكِّينِ أَشُقُّهُ بَيْنَكُمَا . فَقَالَتِ الصُّغْرَى لاَ يَرْحَمُكَ اللَّهُ هُوَ ابْنُهَا . فَقَضَى بِهِ لِلصُّغْرَى " . قَالَ قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ وَاللَّهِ إِنْ سَمِعْتُ بِالسِّكِّينِ قَطُّ إِلاَّ يَوْمَئِذٍ مَا كُنَّا نَقُولُ إِلاَّ الْمُدْيَةَ .
IsnādD'après ce qui m'a été rapporté par Zuhayr ibn Harb, qui l'a reçu de Shabāba, qui l'a reçu de Warqā', d'après Abū al-Zinād, d'après al-Aʿraj, d'après Abū Hurayra, d'après le Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui)
Le Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) a dit : « Alors que deux femmes avaient chacune leur enfant avec elles, un loup vint et emporta l'enfant de l'une d'elles. Celle-ci dit à l'autre femme : "Celui qu'il a emporté, c'est ton enfant." L'autre répondit : "Mais non, c'est ton enfant qu'il a emporté." Elles portèrent donc leur litige devant David, qui jugea en faveur de l'aînée. Elles sortirent ensuite pour aller trouver Salomon, fils de David — que la paix soit sur eux deux — et lui racontèrent l'affaire. Il dit : "Apportez-moi un couteau (sikkīn) pour que je le coupe (l'enfant) en deux entre vous." La plus jeune s'écria alors : "Qu'Allah ne te fasse pas miséricorde ! C'est son enfant !" Alors Salomon jugea en faveur de la plus jeune. » Abū Hurayra dit : « Par Allah, je n'avais jamais entendu le mot sikkīn (couteau) avant ce jour-là ; nous ne disions que mudya (couteau). »