أَخْبَرَنَا هِلاَلُ بْنُ بِشْرٍ، قَالَ حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ الصَّمَدِ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ السَّائِبِ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبِي السَّائِبُ، أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عَمْرٍو، حَدَّثَهُ قَالَ انْكَسَفَتِ الشَّمْسُ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى الصَّلاَةِ وَقَامَ الَّذِينَ مَعَهُ فَقَامَ قِيَامًا فَأَطَالَ الْقِيَامَ ثُمَّ رَكَعَ فَأَطَالَ الرُّكُوعَ ثُمَّ رَفَعَ رَأْسَهُ وَسَجَدَ فَأَطَالَ السُّجُودَ ثُمَّ رَفَعَ رَأْسَهُ وَجَلَسَ فَأَطَالَ الْجُلُوسَ ثُمَّ سَجَدَ فَأَطَالَ السُّجُودَ ثُمَّ رَفَعَ رَأْسَهُ وَقَامَ فَصَنَعَ فِي الرَّكْعَةِ الثَّانِيَةِ مِثْلَ مَا صَنَعَ فِي الرَّكْعَةِ الأُولَى مِنَ الْقِيَامِ وَالرُّكُوعِ وَالسُّجُودِ وَالْجُلُوسِ فَجَعَلَ يَنْفُخُ فِي آخِرِ سُجُودِهِ مِنَ الرَّكْعَةِ الثَّانِيَةِ وَيَبْكِي وَيَقُولُ " لَمْ تَعِدْنِي هَذَا وَأَنَا فِيهِمْ لَمْ تَعِدْنِي هَذَا وَنَحْنُ نَسْتَغْفِرُكَ " . ثُمَّ رَفَعَ رَأْسَهُ وَانْجَلَتِ الشَّمْسُ فَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَخَطَبَ النَّاسَ فَحَمِدَ اللَّهَ وَأَثْنَى عَلَيْهِ ثُمَّ قَالَ " إِنَّ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ آيَتَانِ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ فَإِذَا رَأَيْتُمْ كُسُوفَ أَحَدِهِمَا فَاسْعَوْا إِلَى ذِكْرِ اللَّهِ عَزَّ وَجَلَّ وَالَّذِي نَفْسُ مُحَمَّدٍ بِيَدِهِ لَقَدْ أُدْنِيَتِ الْجَنَّةُ مِنِّي حَتَّى لَوْ بَسَطْتُ يَدِي لَتَعَاطَيْتُ مِنْ قُطُوفِهَا وَلَقَدْ أُدْنِيَتِ النَّارُ مِنِّي حَتَّى لَقَدْ جَعَلْتُ أَتَّقِيهَا خَشْيَةَ أَنْ تَغْشَاكُمْ حَتَّى رَأَيْتُ فِيهَا امْرَأَةً مِنْ حِمْيَرَ تُعَذَّبُ فِي هِرَّةٍ رَبَطَتْهَا فَلَمْ تَدَعْهَا تَأْكُلُ مِنْ خَشَاشِ الأَرْضِ فَلاَ هِيَ أَطْعَمَتْهَا وَلاَ هِيَ سَقَتْهَا حَتَّى مَاتَتْ فَلَقَدْ رَأَيْتُهَا تَنْهَشُهَا إِذَا أَقْبَلَتْ وَإِذَا وَلَّتْ تَنْهَشُ أَلْيَتَهَا وَحَتَّى رَأَيْتُ فِيهَا صَاحِبَ السِّبْتِيَّتَيْنِ أَخَا بَنِي الدَّعْدَاعِ يُدْفَعُ بِعَصًا ذَاتِ شُعْبَتَيْنِ فِي النَّارِ وَحَتَّى رَأَيْتُ فِيهَا صَاحِبَ الْمِحْجَنِ الَّذِي كَانَ يَسْرِقُ الْحَاجَّ بِمِحْجَنِهِ مُتَّكِئًا عَلَى مِحْجَنِهِ فِي النَّارِ يَقُولُ أَنَا سَارِقُ الْمِحْجَنِ " .
IsnādHilâl ibn Bishr nous a informés, il a dit : « ʿAbd al-ʿAzīz ibn ʿAbd al-Ṣamad nous a rapportés, d'après ʿAṭāʾ ibn al-Sāʾib, qui a dit : mon père al-Sāʾib m'a rapporté que ʿAbd Allah ibn ʿAmr lui a rapporté : »
Il a dit : « Une éclipse de soleil eut lieu du temps de l'Envoyé d'Allah (sur lui la paix et le salut). L'Envoyé d'Allah (sur lui la paix et le salut) se leva pour la prière, et ceux qui étaient avec lui se levèrent également. Il se tint debout et prolongea la station debout, puis s'inclina et prolongea l'inclinaison, puis releva la tête et se prosterna et prolongea la prosternation, puis releva la tête, s'assit et prolongea l'assise, puis se prosterna et prolongea la prosternation. Ensuite, il releva la tête, se leva, et fit dans la deuxième rakʿa (unité de prière) la même chose que dans la première : station debout, inclinaison, prosternation et assise. Il se mit à souffler à la fin de sa prosternation de la deuxième rakʿa, à pleurer et à dire : « Tu ne m'avais pas promis cela alors que je suis parmi eux ! Tu ne m'avais pas promis cela alors que nous implorons Ton pardon ! » Puis il releva la tête et le soleil se dégagea. Alors l'Envoyé d'Allah (sur lui la paix et le salut) se leva et prononça un sermon devant les gens. Il loua Allah et célébra Ses louanges, puis dit : « En vérité, le soleil et la lune sont deux signes parmi les signes d'Allah - Puissant et Majestueux -. Lorsque vous voyez une éclipse de l'un d'eux, hâtez-vous vers l'invocation d'Allah - Puissant et Majestueux -. Par Celui qui tient l'âme de Muḥammad dans Sa main, le Paradis a été rapproché de moi au point que, si j'avais étendu la main, j'aurais pu cueillir de ses fruits ; et l'Enfer a été rapproché de moi au point que je me suis mis à m'en protéger, craignant qu'il ne vous submerge, jusqu'à ce que j'y aie vu une femme des Ḥimyar (tribu yéménite) châtiée à cause d'une chatte qu'elle avait attachée : elle ne la laissait pas manger des bestioles de la terre, ne la nourrissait pas et ne l'abreuvait pas, jusqu'à ce qu'elle mourût. J'ai bien vu cette chatte la mordre quand elle s'approchait, et quand elle s'éloignait, elle lui mordait les fesses. Et j'ai vu aussi dans l'Enfer le porteur des deux sandales (ou souliers en cuir), frère des Banū al-Daʿdāʿ, poussé avec un bâton fourchu dans le Feu. Et j'ai vu aussi dans l'Enfer le porteur du bâton recourbé (al-miḥjan) qui volait les pèlerins avec son crochet, appuyé sur son bâton dans le Feu, disant : « Je suis le voleur au bâton recourbé ! » » »