أللَّهُمَّ إنَّ أَحَداً لاَ يَبْلُغُ مِنْ شُكْرِكَ غَايَةً
Ô Allah, nul n'atteint un terme en Te remerciant
دُعَاؤُهُ فِي الشُّكْرِ
66 segments
أللَّهُمَّ إنَّ أَحَداً لاَ يَبْلُغُ مِنْ شُكْرِكَ غَايَةً
Ô Allah, nul n'atteint un terme en Te remerciant
إلاّ حَصَلَ عَلَيْهِ مِنْ إحْسَانِكَ مَا يُلْزِمُهُ شُكْرَاً،
sans recevoir de Ton bienfait ce qui lui impose le remerciement,
وَلا يَبْلُغُ مَبْلَغاً مِنْ طَاعَتِكَ وَإن اجْتَهَدَ
et nul n'atteint un degré dans Ton obéissance, même en s'efforçant,
إلاَّ كَانَ مُقَصِّراً دُونَ اسْتِحْقَاقِكَ بِفَضْلِكَ،
sans être en défaut par rapport à ce que Tu mérites en raison de Ta faveur.
فَأَشْكَرُ عِبَادِكَ عَاجِزٌ عَنْ شُكْرِكَ
Le plus reconnaissant de Tes serviteurs est incapable de Te remercier,
وَأَعْبَدُهُمْ مُقَصِّرٌ عَنْ طَاعَتِكَ،
et le plus dévot d'entre eux est en défaut dans Ton obéissance.
لا يَجبُ لأِحَد أَنْ تَغْفِرَ لَهُ بِاسْتِحْقَاقِهِ،
Nul ne mérite que Tu lui pardonnes en raison de son propre mérite,
وَلا أَنْ تَرْضَى عَنْهُ بِاسْتِيجَابِهِ،
ni que Tu sois satisfait de lui en raison de ce qu'il a mérité.
فَمَنْ غَفَرْتَ لَهُ فَبِطَولِكَ،
Quiconque Tu pardonnes, c'est par Ta générosité,
وَمَنْ رَضِيْتَ عَنْهُ فَبِفَضْلِكَ
et quiconque Tu agrées, c'est par Ta faveur.
تَشْكُرُ يَسِيرَ مَا شُكِرْتَهُ وَتُثِيبُ عَلَى قَلِيلِ مَا تُطَاعُ فِيهِ
Tu récompenses le peu pour lequel on Te remercie, et Tu rétribues le petit acte par lequel on T'obéit,
حَتَّى كَأَنَّ شُكْـرَ عِبَادِكَ الَّذِيْ أَوْجَبْتَ عَلَيْهِ ثَوَابَهُمْ
au point qu'il semble que le remerciement de Tes serviteurs, pour lequel Tu as rendu obligatoire leur récompense
وَأَعْظَمْتَ عَنْهُ جَزَاءَهُمْ
et grandi leur rétribution,
أَمْرٌ مَلَكُوا اسْتِطَاعَةَ الامْتِنَاعِ مِنْهُ دُونَكَ
est une affaire qu'ils auraient pu s'abstenir d'accomplir sans Toi,
فَكَافَيْتَهُمْ أَوْ لَمْ يَكُنْ سَبَبُهُ بِيَدِكَ فَجَازَيْتَهُمْ،
et Tu les en récompenses, comme si sa cause n'était pas en Ta main, et Tu les en rétribues.
بَـلْ مَلَكْتَ يَا إلهِي أَمْرَهُمْ قَبْلَ أَنْ يَمْلِكُوا عِبَادَتَكَ،
Bien plus, ô mon Dieu, Tu as eu pouvoir sur leur affaire avant qu'ils n'aient le pouvoir de T'adorer,
وَأَعْدَدْتَ ثَوَابَهُمْ قَبْلَ أَنْ يُفِيضُوا فِي طَاعَتِكَ،
et Tu as préparé leur récompense avant qu'ils ne s'engagent dans Ton obéissance.
وَذَلِكَ أَنَّ سُنَّتَكَ الأِفْضَالُ،
Et cela, car Ta coutume est la profusion des bienfaits,
وَعَادَتَكَ الإحْسَانُ، وَسَبِيلَكَ الْعَفْوُ،
Ta pratique est la bienfaisance, et Ta voie est le pardon.
فَكُلُّ الْبَرِيِّةِ مًعْتَرِفَةٌ بِأَنَّكَ غَيْرُ ظَالِم لِمَنْ عَاقَبْتَ،
Ainsi, toute la création reconnaît que Tu n'es pas injuste envers celui que Tu châties,
وَشَاهِدَةٌ بِأَنَّكَ مُتَفَضِّلٌ عَلَى مَنْ عَافَيْتَ،
et témoignant que Tu es bienfaiteur envers celui à qui Tu accordes Ton pardon.
وَكُلٌّ مُقِرٌّ عَلَى نَفْسِهِ بِالتَّقْصِيْرِ عَمَّا اسْتَوْجَبْتَ،
Chacun confesse sa propre déficience quant à ce que Tu mérites.
فَلَوْلا أَنَّ الشَّيْطَانَ يَخْتَدِعُهُمْ عَنْ طَاعَتِكَ ما عَصاكَ عاصٍ
Si Satan ne les avait pas égarés loin de Ton obéissance, aucun désobéissant ne T'aurait désobéi,
وَلَوْلا أَنَّهُ صَوَّرَ لَهُمُ البَاطِلَ فِي مِثَالِ الْحَقِّ
et s'il ne leur avait pas présenté le faux sous l'apparence du vrai,
مَا ضَلَّ عَنْ طَرِيْقِكَ ضَالٌّ.
nul égaré ne se serait écarté de Ta voie.
فَسُبْحَانَكَ مَا أَبْيَنَ كَرَمَكَ
Gloire à Toi ! Combien est évidente Ta générosité
فِي مُعَامَلَةِ مَنْ أَطَاعَكَ أَوْ عَصَاكَ،
dans Ta manière d'agir envers celui qui T'obéit ou Te désobéit !
تَشْكُرُ للْمُطِيْعِ مَا أَنْتَ تَوَلَّيْتَهُ لَهُ،
Tu remercies l'obéissant pour ce que Toi-même as pris en charge pour lui,
وَتُمْلِي لِلْعَاصِي فِيْمَا تَمْلِكُ مُعَاجَلَتَهُ فِيْهِ،
et Tu accordes un répit au désobéissant dans des domaines où Tu pourrais le hâter.
أَعْطَيْتَ كُلاًّ مِنْهُمَا مَا لَمْ يَجِبْ لَهُ،
Tu donnes à chacun d'eux ce qui ne lui est pas dû,
وَتَفَضَّلْتَ عَلَى كُلٍّ مِنْهُمَا بِمَا يَقْصُرُ عَمَلُهُ عَنْهُ
et Tu combles chacun d'eux par ce que son œuvre ne saurait atteindre.
وَلَوْ كَافَأْتَ الْمُطِيعَ عَلَى مَا أَنْتَ تَوَلَّيْتَهُ
Si Tu devais compenser l'obéissant pour ce que Toi-même as pris en charge,
لاَوْشَكَ أَنْ يَفْقِدَ ثَوَابَكَ،
il risquerait de perdre Ta récompense
وَأَنْ تَزُولَ عَنْهُ نِعْمَتُكَ
et de voir Sa faveur s'éloigner de lui ;
وَلكِنَّكَ بِكَرَمِكَ جَازَيْتَهُ
mais, par Ta générosité, Tu l'as rétribué
عَلَى الْمُدَّةِ الْقَصِيرَةِ الفَانِيَةِ بِالْمُدَّةِ الطَّوِيلَةِ الْخَالِدَةِ،
pour une courte durée éphémère par une longue durée éternelle,
وَعَلَى الْغَايَةِ الْقَرِيبَةِ الزَّائِلَةِ بِالْغايَةِ الْمَدِيدَةِ الْبَاقِيَةِ،
et pour un terme proche et passager par un terme étendu et permanent.
ثُمَّ لَمْ تَسُمْهُ الْقِصَاصَ فِيمَا أَكَلَ مِنْ رِزْقِكَ
Ensuite, Tu ne lui réclames pas de compte pour la subsistance qu'il a consommée de Ta part,
الَّذِي يَقْوَى بِهِ عَلَى طَاعَتِكَ،
grâce à laquelle il a trouvé la force de T'obéir,
وَلَـمْ تَحْمِلْهُ عَلَى الْمُنَاقَشَاتِ فِي الآلاتِ
et Tu ne l'obliges pas à débattre minutieusement au sujet des instruments
الَّتِي تَسَبَّبَ بِاسْتِعْمَالِهَا إلَى مَغْفِـرَتِكَ،
qu'il a employée pour trouver les moyens d'accéder à Ton pardon.
وَلَـوْ فَعَلْتَ ذلِكَ بِهِ
Et si Tu agissais ainsi envers lui,
لَذَهَبَ بِجَمِيْعِ مَا كَدَحَ لَهُ
cela emporterait tout ce pour quoi il a peiné
وَجُمْلَةِ مَا سَعَى فِيهِ،
et la totalité de ce à quoi il s'est employé,
جَزَاءً لِلصُّغْرى مِنْ أَيادِيْكَ وَمِنَنِكَ،
en rétribution pour le moindre de Tes bienfaits et de Tes faveurs,
وَلَبَقِيَ رَهيناً بَيْنَ يَدَيْكَ بِسَائِرِ نِعَمِكَ
et il resterait prisonnier devant Toi, redevable de tous Tes autres bienfaits.
فَمَتَى كَانَ يَسْتَحِقُّ شَيْئاً مِنْ ثَوَابِكَ ، لا ، مَتَى؟.
Alors, quand mériterait-il quoi que ce soit de Ta récompense ? Non, quand ?
هَذَا يا إلهِي حَالُ مَنْ أَطَاعَكَ وَسَبِيلُ مَنْ تَعَبَّدَ لَكَ،
Telle est, mon Dieu, la condition de celui qui T'obéit, et telle est la voie de celui qui T'adore.
فَأَمَّا الْعَاصِيْ أَمْرَكَ وَالْمُوَاقِـعُ نَهْيَكَ
Quant à celui qui désobéit à Ton commandement et enfreint Ton interdiction,
فَلَمْ تُعَاجِلْهُ بِنَقِمَتِكَ لِكَيْ يَسْتَبْدِلَ بِحَالِهِ فِي مَعْصِيَتِكَ
Tu ne le précipites pas vers Ton châtiment, afin qu'il puisse remplacer son état de désobéissance envers Toi
حَالَ الاِنَابَـةِ إلَى طَـاعَتِـكَ،
par l'état de repentir et de retour à Ton obéissance,
وَلَقَـدْ كَـانَ يَسْتَحِقُّ فِي أَوَّلِ مَـا هَمَّ بِعِصْيَانِكَ
alors qu'il méritait, dès le premier instant où il a projeté de Te désobéir,
كُلَّ مَا أَعْدَدْتَ لِجَمِيعِ خَلْقِكَ مِنْ عُقُوبَتِكَ،
tout châtiment que Tu as préparé pour l'ensemble de Tes créatures.
فَجَمِيعُ مَا أَخَّرْتَ عَنْهُ مِنْ الْعَذَابِ،
Ainsi, tout supplice que Tu as différé pour lui,
وَأَبْطَأتَ بِهِ عَلَيْهِ مِنْ سَطَوَاتِ النَّقِمَةِ وَالْعِقَابِ تَرْكٌ مِنْ حَقِّكَ،
et tout coup de Ta vengeance et de Ton châtiment que Tu as retardé à son égard, est un abandon de Ton droit,
وَرِضىً بِدُونِ وَاجِبِكَ،
et un agrément de ce qui est inférieur à Ton obligation.
فَمَنْ أكْرَمُ يَا إلهِي مِنْكَ
Qui donc est plus généreux, mon Dieu, que Toi ?
وَمَنْ أَشْقَى مِمَّنْ هَلَكَ عَلَيْـكَ، لا ، مَنْ؟
Et qui est plus misérable que celui qui périt malgré Toi ? Non, qui ?
فَتَبَارَكْتَ أَنْ تُوصَفَ إلاّ بِالإحْسَانِ،
Tu es trop béni pour être décrit autrement que par la bienfaisance,
وَكَـرُمْتَ أَنْ يُخَافَ مِنْكَ إلاّ الْعَدْلُ،
et Tu es trop généreux pour qu'on ne craigne de Toi que la justice !
لا يُخْشَى جَوْرُكَ عَلَى مَنْ عَصَاكَ،
L'on ne craint point Ton injustice envers celui qui T'a désobéi,
وَلاَ يُخَافُ إغْفَالُكَ ثَوَابَ مَنْ أَرْضَاكَ.
ni ne redoute-T-on Ton oubli de la récompense de celui qui T'a satisfait.
فَصَلِّ عَلَى مُحَمَّد وَآلِهِ وَهَبْ لِيْ أَمَلِي،
Accorde donc la bénédiction à Muhammad et à sa Famille, et exauce mon espoir,
وَزِدْنِي مِنْ هُدَاكَ
et augmente-moi en Ta guidance
مَا أَصِلُ بِهِ إلَى التَّوْفِيقِ فِي عَمَلِي،
afin que par elle j'atteigne la réussite dans mes œuvres.
إنَّكَ مَنَّانٌ كَرِيمٌ.
Car Tu es le Dispensateur de grâces, le Généreux.