أَللَّهُمَّ يَا ذَا الْمُلْكِ الْمُتأبِّدِ بِالْخُلُودِ وَالْسُلْطَانِ
Ô Dieu, ô Toi qui possèdes la royauté éternelle par l’immortalité,
دُعَاؤُهُ فِي صَلَاةِ اللَّيْلِ
134 segments
أَللَّهُمَّ يَا ذَا الْمُلْكِ الْمُتأبِّدِ بِالْخُلُودِ وَالْسُلْطَانِ
Ô Dieu, ô Toi qui possèdes la royauté éternelle par l’immortalité,
الْمُمْتَنِعِ بِغَيْرِ جُنُود وَلاَ أَعْوَان،
et l’autorité invincible sans armées ni auxiliaires,
وَالْعِزِّ الْبَاقِي عَلَى مَرِّ الدُّهُورِ،
et la gloire permanente à travers le cours des siècles,
وَخَوَالِي الأَعْوَامِ، وَمَوَاضِي الأَزْمَانِ وَالأيَّامِ،
des années écoulées, des temps et des jours passés !
عَزَّ سُلْطَانُكَ عِزّاً لا حَدَّ لَهُ بِأَوَّلِيَّةٍ وَلاَ مُنْتَهَى لَهُ بِآخِرِيَّةٍ،
Ta puissance est puissante d’une puissance qui n’a de limite ni par un commencement, ni de terme par une fin !
وَاسْتَعْلَى مُلْكُكَ عُلُوّاً سَقَطَتِ الأشْيَاءُ دُونَ بُلُوغِ أَمَدِهِ
Ta royauté s’élève haut d’une élévation devant laquelle toutes choses tombent sans atteindre son terme,
وَلاَ يَبْلُغُ أَدْنَى مَا اسْتَأثَرْتَ بِـهِ مِنْ ذَلِكَ أَقْصَى نَعْتِ النَّـاعِتِينَ.
et le moindre de ce que Tu t’es réservé de cela n’est pas atteint par la description extrême des descripteurs !
ضَلَّتْ فِيْـكَ الصِّفَاتُ وَتَفَسْخَتْ دُونَكَ النُّعُوتُ
Les attributs s’égarent en Toi et les descriptions se déchirent en dessous de Toi,
وَحَارَتْ فِي كِبْرِيِائِكَ لَطَائِفُ الأوْهَامِ،
et les subtilités des imaginations sont confondues dans Ta grandeur !
كَذلِكَ أَنْتَ اللهُ الأَوَّلُ فِي أَوَّلِيَّتِكَ،
Ainsi es-Tu : Dieu, le Premier dans Ta primauté,
وَعَلَى ذَلِكَ أَنْتَ دَائِمٌ لا تَزُولُ،
et ainsi es-Tu éternellement, Tu ne disparais point.
وَأَنَا الْعَبْدُ الضَّعِيْفُ عَمَلاً الجَسِيْمُ أَمَلاً،
Mais moi, je suis le serviteur, faible en œuvres, immense en espoirs.
خَرَجَتْ مِنْ يَدِي أَسْبَابُ الْوُصُلاَت إلاّ مَا وَصَلَهُ رَحْمَتُكَ ،
Les liens des attaches sont hors de ma main, sauf ce que Ta miséricorde a attaché,
وَتَقَطَّعَتْ عَنِّي عِصَمُ الآمَالِ
et les câbles des espoirs ont été coupés de moi,
إلاّ مَا أَنَا مُعْتَصِمٌ بِهِ مِنْ عَفْوِكَ،
sauf le pardon auquel je m’accroche fermement.
قَلَّ عِنْدِي مَا أَعْتَدُّ بِهِ مِنْ طَاعَتِكَ
Peu est chez moi l’obéissance envers Toi sur laquelle je compte,
وَكَثُرَ عَلَيَّ مَا أَبُوءُ بِهِ مِنْ مَعْصِيَتِكَ،
et grande est contre moi la désobéissance envers Toi à laquelle j’ai recouru.
وَلَنْ يَضِيْقَ عَلَيْكَ عَفْوٌ عَنْ عَبْدِكَ وَإنْ أَسَاءَ فَاعْفُ عَنِّي.
Mais il ne sera pas étroit pour Toi de pardonner à Ton serviteur, même s’il a mal agi ; pardonne-moi donc.
أللَّهًمَّ وَقَدْ أَشْرَفَ عَلَى خَفَايَا الأَعْمَالِ عِلْمُكَ
Ô Dieu, Ta science surveille les œuvres cachées,
وَانْكَشَفَ كُلُّ مَسْتُور دُونَ خُبْرِكَ
et toute chose secrète est dévoilée sans que Ta connaissance échoue.
وَلاَ تَنْطَوِي عَنْكَ دَقَائِقُ الأُمُورِ
Les subtilités des choses ne Te sont pas dissimulées,
وَلاَ تَعْزُبُ عَنْكَ غَيِّبَاتُ السَّرَائِرِ،
et les mystères cachés des secrets ne T'échappent point.
وَقَدِ اسْتَحْوَذَ عَلَيَّ عَدُوُّكَ الَّذِي اسْتَنْظَرَكَ لِغِوَايتِي فَأَنْظَرْتَهُ،
Mais Ton ennemi a pris le dessus sur moi : il a imploré de Toi un délai pour mon égarement, et Tu le lui as accordé !
وَاسْتَمْهَلَكَ إلَى يَوْمِ الدِّيْنِ لاِضْلاَلِي فَأَمْهَلْتَهُ،
Il a sollicité de Toi un sursis jusqu'au Jour du Jugement pour me fourvoyer, et Tu le lui as octroyé !
فَأوْقَعَنِيْ وَقَدْ هَرَبْتُ إلَيْكَ
Alors il m'a précipité, alors que j'avais fui vers Toi,
مِنْ صَغَائِرِ ذُنُوبٍ مُوبِقَةٍ
des petits péchés pernicieux
وَكَبَائِرِ أَعْمَالٍ مُرْدِيَـةٍ
et des œuvres majeures destructrices,
حَتَّى إذَا قَارَفْتُ مَعْصِيَتَـكَ
jusqu'à ce que, ayant commis Ta désobéissance
وَاسْتَوْجَبْتُ بِسُوءِ سَعْيِي سَخْطَتَكَ
et mérité par ma mauvaise conduite Ton courroux,
فَتَلَ عَنِّي عِذَارَ غَدْرِهِ،
il a détourné de moi la bride de sa trahison,
وَتَلَقَّانِي بكَلِمَةِ كُفْرهِ،
m'a abordé avec la parole de son impiété,
وَتَوَلَّى الْبَراءَةَ مِنِّي وَأَدْبَرَ مُوَلِّيَاً عَنِّي،
a pris soin de se désolidariser de moi et s'est détourné, fuyant loin de moi,
فَأَصْحَرنِي لِغَضَبِكَ فَرِيداً،
m'a exposé, solitaire, à Ta colère,
وَأَخْرَجَني إلى فِنَاءِ نَقِمَتِكَ طَرِيداً
et m'a chassé, proscrit, dans le parvis de Ta vengeance.
لاَ شَفِيعٌ يَشْفَعُ لِيْ إلَيْـكَ،
Nul intercesseur n'intercède pour moi auprès de Toi,
وَلاَ خَفِيـرٌ يُؤْمِنُنِي عَلَيْـكَ
nul protecteur ne me rassure contre Toi,
وَلاَ حِصْنٌ يَحْجُبُنِي عَنْكَ
nulle forteresse ne me voile à Toi,
وَلاَ مَلاَذٌ أَلْجَأُ إلَيْهِ مِنْكَ.
nul refuge où me mettre à l'abri de Toi !
فَهَذَا مَقَامُ الْعَائِذِ بِكَ، وَمَحَلُّ الْمُعْتَرِفِ لَكَ،
Voici donc la station de celui qui cherche refuge auprès de Toi, le lieu de celui qui Te confesse :
فَلاَ يَضِيقَنَّ عَنِّي فَضْلُكَ، وَلا يَقْصُـرَنَّ دونِي عَفْوُكَ،
Que Ta grâce ne soit pas trop étroite pour moi, que Ton pardon ne faillisse point à mon égard !
وَلا أكُنْ أَخْيَبَ عِبَادِكَ التَّائِبِينَ،
Et que je ne sois point le plus déçu de Tes serviteurs repentants,
وَلاَ أَقْنَطَ وفُودِكَ الآمِلِينَ
ni le plus désespéré de ceux qui viennent à Toi pleins d'espoir !
وَاغْفِرْ لِي إنَّكَ خَيْرُ الْغَافِرِينَ.
Pardonne-moi, car Tu es le Meilleur des pardonneurs.
أللَّهُمَّ إنَّكَ أَمَرْتَنِي فَتَرَكْتُ، وَنَهَيْتَنِي فَرَكِبْتُ،
Ô Dieu, Tu m'as ordonné et j'ai délaissé, Tu m'as interdit et j'ai commis,
وَسَوَّلَ لِيَ الْخَطَأَ خَاطِرُ السُّوءِ فَفَرَّطْتُ،
et la mauvaise pensée m'a suggéré l'erreur, et j'ai été négligent.
وَلا أَسْتَشْهِدُ عَلَى صِيَامِي نَهَـاراً،
Je ne peux invoquer le jour comme témoin de mon jeûne,
وَلاَ أَسْتَجِيرُ بِتَهَجُّدِي لَيْلاً،
ni ne puis chercher refuge dans la nuit pour mes veilles;
وَلاَ تُثْنِي عَلَيَّ بِإحْيَائِهَا سُنَّةٌ
aucune sunna ne me loue pour l'avoir ravivée,
حَـاشَا فُرُوضِـكَ الَّتِي مَنْ ضَيَّعَها هَلَكَ،
hormis Tes obligations, que celui qui les délaisse a péri.
وَلَسْتُ أَتَوَسَّلُ إلَيْكَ بِفَضْلِ نَافِلَة
Et je ne cherche pas à m'approcher de Toi par le mérite d'une œuvre surérogatoire,
مَعَ كَثِيرِ مَا أَغْفَلْتُ مِنْ وَظَائِفِ فُرُوضِكَ،
vu le grand nombre de devoirs de Tes obligations que j'ai négligés,
وَتَعَدَّيْتُ عَنْ مَقَامَاتِ حُدُودِكَ
et les stations de Tes limites que j'ai transgressées,
إلَى حُرُمَات انْتَهَكْتُهَا، وَكَبَائِرِ ذُنُوب اجْتَرَحْتُهَا
jusqu'à violer des choses sacrées et commettre de grands péchés,
كَانَتْ عَافِيَتُكَ لِي مِنْ فَضَائِحِهَا سِتْراً.
alors que Ta clémence a été pour moi un voile contre leurs avanies.
وَهَذَا مَقَامُ مَنِ اسْتَحْيَى لِنَفْسِهِ مِنْكَ،
C'est ici la station de celui qui a honte de lui-même devant Toi,
وَسَخِطَ عَلَيْهَا، وَرَضِيَ عَنْكَ
s'irrite contre lui-même et est satisfait de Toi.
فَتَلَقَّاكَ بِنَفْس خَاشِعَة، وَرَقَبَة خَاضِعَة، وَظَهْر مُثْقَل مِنَ الْخَطَايَا
Il vient à Toi avec une âme humble, une nuque soumise, un dos alourdi de fautes,
وَاقِفاً بَيْنَ الرَّغْبَةِ إلَيْكَ وَالرَّهْبَةِ مِنْكَ،
se tenant entre le désir vers Toi et la crainte de Toi.
وَأَنْتَ أَوْلَى مَنْ رَجَـاهُ،
Tu es le plus digne de ceux en qui il espère,
وَأَحَقُّ مَنْ خَشِيَـهُ وَاتّقـاهُ،
et le plus méritant de ceux qu'il redoute et craint.
فَاعْطِنِي يَا رَبِّ مَا رَجَوْتُ، وَآمِنِّي مَا حَذِرْتُ،
Accorde-moi donc, ô mon Seigneur, ce que j’espère, et rassure-moi contre ce que je crains,
وَعُدْ عَلَيَّ بِعَائِدَةِ رَحْمَتِكَ إنَّكَ أكْرَمُ الْمَسْؤُولِينَ.
et comble-moi du bienfait de Ta miséricorde ! Tu es, certes, le Plus Généreux des implorés.
أللَّهُمَّ وَإذْ سَتَـرْتَنِي بِعَفْوِكَ وَتَغَمَّـدْتَنِي بِفَضْلِكَ
Ô Dieu, puisque Tu m’as couvert par Ton pardon et enveloppé par Ta grâce
فِي دَارِ الْفَنَاءِ بِحَضرَةِ الأكْفَاءِ
dans la demeure de l’anéantissement, en présence de mes pairs,
فَأَجِرْنِي مِنْ فَضِيحَاتِ دَارِ الْبَقَاءِ
préserve-moi donc des humiliations de la Demeure de l’Éternité
عِنْدَ مَوَاقِفِ الأشْهَادِ مِنَ المَلائِكَةِ الْمُقَرَّبِينَ
aux stations des Témoins — anges rapprochés,
وَالرُّسُلِ الْمُكَرَّمِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ،
messagers honorés, martyrs et justes —
مِنْ جَار كُنْتُ أُكَاتِمُهُ سَيِّئاتِي
devant le voisin à qui j’ai caché mes mauvaises actions,
وَمِنْ ذِي رَحِم كُنْتُ أَحْتَشِمُ مِنْهُ فِي سَرِيرَاتِي،
et le parent devant qui j’ai eu honte de mes pensées secrètes !
لَمْ أَثِقْ بِهِمْ رَبِّ فِي السِّتْرِ عَلَيَّ،
Je ne leur ai pas fait confiance, ô mon Seigneur, pour me couvrir,
وَوَثِقْتُ بِكَ رَبِّ فِي الْمَغفِرَةِ لِيْ،
mais j’ai placé ma confiance en Toi, ô mon Seigneur, pour me pardonner !
وَأَنْتَ أوْلَى مَنْ وُثِقَ بِهِ وَأَعْطَى مَنْ رُغِبَ إلَيْهِ
Tu es le plus Digne de confiance et le plus Généreux de ceux vers qui l’on aspire,
وَأَرْأَفُ مَنِ اسْتُرْحِمَ فَارْحَمْنِي.
le Plus Clément de ceux dont on implore la miséricorde. Aie donc pitié de moi !
أللهُمَّ وَأنتَ حَدَرْتَنِي مَاءً مَهِيناً مِنْ صُلب،
Ô Dieu, Tu m’as fait descendre comme une eau vile, d’un reins
مُتَضَائِقِ الْعِظَامِ حَرِجِ الْمَسَالِكِ
aux os étroits et aux passages resserrés,
إلَى رَحِم ضَيِّقَة سَتَرْتَهَا بِالْحُجُبِ
dans un sein resserré que Tu as voilé de protections ;
تُصَرِّفُنِي حَالاًَ عَنْ حَال حَتَّى انْتَهَيْتَ بِيْ إلَى تَمَامِ الصُّورَةِ
Tu m’as fait passer d’état en état jusqu’à m’amener à l’achèvement de la forme
وَأَثْبَتَّ فِيَّ الْجَوَارحَ
et Tu as établi en moi les membres,
كَمَا نَعَتَّ فِي كِتَابِكَ
comme Tu l’as décrit dans Ton Livre :
نُطْفَةً ثُمَّ عَلَقَةً ثُمَّ مُضْغَةً ثُمَّ عِظَاماً
une goutte, puis un caillot, puis une masse, puis des os,
ثُمَّ كَسَوْتَ الْعِظَامَ لَحْماً ثُمَّ أَنْشَأتَنِي خَلْقَاً آخَرَ كَمَا شِئْتَ،
Puis Tu as revêtu les os de chair ; puis Tu m'as créé, comme Tu l'as voulu, en une autre création (réf. 23:12-14).
حَتَّى إذَا احْتَجْتُ إلَى رِزْقِكَ،
Puis, lorsque j'eus besoin de Ta subsistance,
وَلَمْ أَسْتَغْنِ عَنْ غِيَـاثِ فَضْلِكَ
et que je ne pus me passer du secours de Ta grâce,
جَعَلْتَ لِي قُـوتـاً مِنْ فَضْلِ طَعَام وَشَرَاب
Tu m'as assigné une nourriture, issue de l'abondance des aliments et des boissons,
أَجْرَيْتَهُ لاِمَتِكَ الَّتِيْ أَسْكَنْتَنِي جَوْفَهَا وَأَوْدَعْتَنِي قَرَارَ رَحِمِهَا،
que Tu as fait couler pour Ta servante, dans le ventre de laquelle Tu m'as fait demeurer et dans le sein de laquelle Tu m'as déposé.
وَلَوْ تَكِلُنِي يَا رَبِّ فِي تِلْكَ الْحَـالاتِ إلَى حَوْلِي،
Si Tu m'avais confié, ô mon Seigneur, en ces états, à ma propre force,
أَوْ تَضْطَرُّنِي إلَى قُوّتي
ou si Tu m'avais contraint à recourir à ma propre puissance,
لَكَانَ الْحَوْلُ عَنِّي مُعْتَزِلاً، وَلَكَانَتِ الْقُوَّةُ مِنِّي بَعِيدَةً،
la force se serait éloignée de moi, et la puissance aurait été loin de moi.
فَغَذَوْتَنِي بِفَضْلِكَ غِذَاءَ البَرِّ اللَّطِيفِ ،
Tu m'as donc nourri, par Ta grâce, de la nourriture du Bienveillant, du Doux ;
تَفْعَلُ ذَلِكَ بِي تَطَوُّلاً عَلَيَّ إلَى غَايَتِي هَذِهِ،
Tu as agi ainsi envers moi, par bienveillance, jusqu'à ce moment présent qui est le mien.
لاَ أَعْدَمُ بِرَّكَ وَلاَ يُبْطِئُ بِي حُسْنُ صَنِيعِكَ،
Je ne manque pas de Ta bonté, et Ta belle action envers moi ne tarde pas.
وَلاَ تَتَأكَّدُ مَعَ ذَلِكَ ثِقَتِي،
Cependant, malgré cela, ma confiance ne s'est pas affermie
فَأَتَفَرَّغَ لِمَا هُوَ أَحْظَى لِيْ عِنْدَكَ،
au point que je me consacre à ce qui m'est le plus avantageux auprès de Toi.
قَدْ مَلَكَ الشَّيْطَانُ عِنَانِي فِي سُوءِ الظَّنِّ وَضَعْفِ الْيَقِينِ،
Le Diable s'est emparé de mes rênes, par les mauvaises pensées et la faiblesse de la certitude.
فَأَنَا أَشْكُو سُوْءَ مُجَاوَرَتِهِ لِي وَطَـاعَةَ نَفْسِي لَـهُ،
Je me plains donc de son mauvais voisinage envers moi, et de l'obéissance de mon âme à son égard !
وَأَسْتَعْصِمُـكَ مِنْ مَلَكَتِهِ، وَأَتَضَـرَّعُ إلَيْكَ في صَرفِ كَيدِهِ عَنّي
Je Te demande de me préserver de son emprise, et je T'implore de détourner de moi sa ruse !
و أسأَلُكَ فِي أَنْ تُسَهِّلَ إلَى رِزْقِي سَبِيلاً،
Et je Te demande de faciliter pour moi un chemin vers ma subsistance,
فَلَكَ الْحَمْدُ عَلَى ابْتِدَائِكَ بِالنِّعَمِ الْجِسَامِ،
car à Toi appartient la louange pour Ton initiation par des bienfaits immenses,
وَإلْهَامِكَ الشُّكْرَ عَلَى الإحْسَانِ وَالإِنْعَامِ ،
et pour Ton inspiration de la gratitude pour la bienfaisance et la faveur !
فَصَلِّ عَلَى مُحَمَّد وَآلِهِ
Bénis donc Muhammad et sa Famille,
وَسَهِّلْ عَلَيَّ رِزْقِي وَأَنْ تُقَنِّعَنِي بِتَقْدِيرِكَ لِيْ ،
et facilite-moi ma subsistance, et fais que je me contente de ton décret à mon égard,
وَأَنْ تُرْضِيَنِي بِحِصَّتِيْ فِيمَا قَسَمْتَ لِيْ،
et que je sois satisfait de ma part dans ce que Tu m’as attribué,
وَأَنْ تَجْعَـلَ مَـا ذَهَبَ مِنْ جِسْمِيْ وَعُمُرِيْ
et fais que ce qui s’en est allé de mon corps et de ma vie
فِي سَبِيْلِ طَاعَتِكَ إنَّكَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ.
soit dans la voie de Ton obéissance, car Tu es le Meilleur des pourvoyeurs.
أللَهُمَّ إنِّي أَعُوذُ بِكَ مَنْ نَارٍ تَغَلَّظْتَ بِهَا عَلَى مَنْ عَصَاكَ،
Ô Dieu, je cherche refuge auprès de Toi contre le Feu par lequel Tu es sévère envers celui qui Te désobéit,
وَتَوَعَّدْتَ بِهَا مَنْ صَدَفَ عَنْ رِضَاكَ،
et par lequel Tu as menacé celui qui se détourne de Ta satisfaction ;
وَمِنْ نَارٍ نورُهَا ظُلْمَة وَهَيِّنُهَا أَلِيمٌ، وَبَعِيدُهَا قَرِيبٌ،
et contre un Feu dont la lumière est ténèbres, dont la facilité est douleur, et dont l’éloigné est proche ;
وَمِنْ نَارٍ يَأْكُلُ بَعْضَهَا بَعْضٌ،
et contre un Feu dont certaines parties en dévorent d’autres,
وَيَصُولُ بَعْضُهَا عَلَى بَعْض،
et dont certaines parties assaillent d’autres ;
وَمِنْ نَارٍ تَذَرُ الْعِظَامَ رَمِيماً،
et contre un Feu qui réduit les os en poussière,
وَتَسْقِي أَهْلَهَا حَمِيماً ،
et abreuve ses habitants d’eau bouillante ;
وَمِنْ نَارٍ لاَ تُبْقِي عَلَى مَنْ تَضَرَّعَ إلَيْهَا،
et contre un Feu qui n’épargne pas celui qui l’implore,
وَلاَ تَرْحَمُ مَنِ اسْتَعْطَفَهَا،
n’a pitié de celui qui cherche sa compassion,
وَلاَ تَقْدِرُ عَلَى التَّخْفِيفِ عَمَّنْ خَشَعَ لَهَا وَاسْتَسْلَمَ إلَيْهَا،
et ne peut alléger le sort de celui qui s’humilie devant lui et se soumet à lui ;
تَلْقَى سُكَّانَهَا بِأَحَرِّ مَا لَدَيْهَا مِنْ أَلِيْمِ النَّكَالِ وَشَدِيدِ الْوَبَالِ،
il accueille ses occupants avec ce qu’il a de plus brûlant : un châtiment douloureux et un tourment intense.
وَأَعُوذُ بكَ مِنْ عَقَارِبِهَا الْفَاغِرَةِ أَفْوَاهُهَا،
Et je cherche refuge auprès de Toi contre ses scorpions aux gueules béantes,
وَحَيّاتِهَا الصَّالِقَةِ بِأَنْيَابِهَا،
ses serpents aux crocs déchirants,
وَشَرَابِهَا الَّذِي يُقَطِّعُ أَمْعَاءَ وَأَفْئِدَةَ سُكَّانِهَا، وَيَنْزِعُ قُلُوبَهُمْ،
et sa boisson qui déchire les entrailles et les cœurs de ses habitants, et arrache leurs cœurs.
وَأَسْتَهْدِيْكَ لِمَا باعَدَ مِنْهَا وَأَخَّرَ عَنْهَا.
Et je Te demande la guidance vers ce qui éloigne de lui et retarde son approche.
أللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّد وَآلِـهِ
Ô Dieu, prie sur Muhammad et sa Famille,
وَأَجِرْنِي مِنْهَا بِفَضْل رَحْمَتِكَ،
et préserve-m'en par la faveur de Ta miséricorde,
وَأَقِلْنِي عَثَرَاتِي بِحُسْنِ إقَالَتِكَ ،
et pardonne-moi mes faux pas par Ton beau pardon,
وَلاَ تَخْذُلْنِي يَا خَيْرَ الْمُجيرِينَ
et ne m'abandonne pas, ô le Meilleur de ceux qui accordent asile !
أللَّهُمَّ إنَّكَ تَقِي الْكَرِيهَةَ ، وَتُعْطِي الْحَسَنَةَ ،
Ô Allah, Tu protéges de ce qui est détestable, Tu accordes le bien,
وَتَفْعَلُ مَا تُرِيـدُ وَأَنْتَ عَلَى كُلِّ شَيْء قَدِيرٌ.
et Tu fais ce que Tu veux, et Tu es sur toute chose Puissant.
أللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّد وَآلِهِ، إذَا ذُكِرَ الأبْرَارُ،
Ô Allah, bénis Muhammad et sa Famille, quand les pieux sont mentionnés,
وَصَلِّ عَلَى مُحَمَّد وَآلِهِ مَا اخْتَلَفَ اللَّيْلُ وَالنَّهَارُ
et bénis Muhammad et sa Famille, tant que la nuit et le jour se succèdent,
صَلاَةً لاَ يَنْقَطِعُ مَدَدُهَا،
d'une bénédiction dont le renouveau ne s'interrompt jamais,
وَلاَ يُحْصَى عَدَدُهَا صَلاَةً تَشْحَنُ الْهَوَاءَ،
et dont le nombre ne peut être compté, d'une bénédiction qui remplit l'air,
وَتَمْلاُ الأرْضَ وَالسَّماءَ.
et comble la terre et le ciel.
صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ حَتَّى يَرْضَى،
Qu'Allah le bénisse jusqu'à ce qu'Il soit Satisfait,
وَصَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَآلِهِ
et qu'Allah le bénisse, lui et sa Famille,
بَعْدَ الرِّضَا صَلاَةً لا حَدَّ لَها
après la Satisfaction, d'une bénédiction sans limite,
وَلاَ مُنْتَهَى يَا أَرْحَمَ الرَّاحِمِيْنَ.
et sans terme, ô le Plus Miséricordieux des miséricordieux !