أَلْحَمْدُ للهِ
Louange à Dieu,
التَّحْمِيدُ لِلَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ
121 segments
أَلْحَمْدُ للهِ
Louange à Dieu,
الاوَّلِ بِلا أَوَّل كَانَ قَبْلَهُ،
le Premier, sans premier avant Lui,
وَ الاخِر بِلاَ آخِر يَكُونُ بَعْدَهُ
et le Dernier, sans dernier après Lui.
،الَّذِي قَصُرَتْ عَنْ رُؤْيَتِهِ أَبْصَارُ النَّاظِرِينَ
Celui dont les regards des contemplateurs restent impuissants à Le voir,
وَ عَجَزَتْ عَنْ نَعْتِهِ أَوهامُ اَلْوَاصِفِينَ
et dont les imaginations des descripteurs sont incapables de Le décrire.
ابْتَدَعَ بِقُدْرَتِهِ الْخَلْقَ اَبتِدَاعَاً،
Il a créé les créatures par Sa puissance d'une création primordiale,
وَاخْتَرَعَهُمْ عَلَى مَشِيَّتِهِ اخترَاعاً،
et les a inventées selon Sa volonté d'une invention.
ثُمَّ سَلَكَ بِهِمْ طَرِيقَ إرَادَتِهِ،
Puis Il les a engagés sur la voie de Son désir,
وَبَعَثَهُمْ فِي سَبِيلِ مَحَبَّتِهِ
et les a envoyés sur le chemin de Son amour.
لايَمْلِكُونَ تَأخِيراً عَمَا قَدَّمَهُمْ إليْهِ
Ils ne peuvent différer ce vers quoi Il les a conduits,
وَلا يَسْتَطِيعُونَ تَقَدُّماً إلَى مَا أَخَّرَهُمْ عَنْهُ،
ni avancer vers ce dont Il les a éloignés.
وَ جَعَلَ لِكُلِّ رُوْح مِنْهُمْ
Il a assigné à chaque esprit d'entre eux
قُوتَاً مَعْلُوماً مَقْسُوماً مِنْ رِزْقِهِ
une nourriture connue et répartie de Sa subsistance.
لاَ يَنْقُصُ مَنْ زادَهُ نَاقِصٌ،
Nul diminuteur ne diminue celui qu'Il augmente,
وَلاَ يَزِيدُ مَنْ نَقَصَ منْهُمْ زَائِدٌ
et nul accroisseur n'accroît celui qu'Il diminue parmi eux.
ثُمَّ ضَرَبَ لَهُ فِي الْحَيَاةِ أَجَلاً مَوْقُوتاً،
Puis Il a fixé pour lui dans la vie un terme déterminé,
وَ نَصَبَ لَهُ أَمَداً مَحْدُوداً،
et lui a établi une limite définie,
يَتَخَطَّأُ إلَيهِ بِأَيَّامِ عُمُرِهِ،
qu'il atteint en traversant les jours de sa vie,
وَيَرْهَقُهُ بِأَعْوَامِ دَهْرِهِ،
et qu'il rejoint en parcourant les années de son temps.
حَتَّى إذَا بَلَغَ أَقْصَى أَثَرِهِ،
Jusqu'à ce qu'il atteigne le terme ultime de sa course,
وَ اسْتَوْعَبَ حِسابَ عُمُرِهِ،
et embrasse le calcul de sa durée de vie,
قَبَضهُ إلَى ما نَدَبَهُ إلَيْهِ
Dieu le saisit pour ce à quoi Il l'a appelé
مِنْ مَوْفُورِ ثَوَابِهِ أَوْ مَحْذُورِ عِقَابِهِ،
de Son abondante récompense ou de Sa redoutable punition,
لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَساءُوا بِمَا عَمِلُوا
« Afin de rétribuer ceux qui ont fait le mal selon ce qu'ils ont œuvré
وَ يَجْزِىَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى
et de rétribuer ceux qui ont fait le bien par la meilleure récompense » (53:31),
عَدْلاً مِنْهُ تَقَدَّسَتْ أَسْمَآؤُهُ،
par Sa justice – sanctifiés soient Ses Noms –,
وَتَظَاهَرَتْ ألاؤُهُ،
et manifestes sont Ses bienfaits.
لاَ يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ
« Il n'est pas interrogé sur ce qu'Il fait, mais eux seront interrogés » (21:23).
وَالْحَمْدُ للهِ الَّذِي لَوْ حَبَسَ عَنْ عِبَادِهِ مَعْرِفَةَ
Louange à Dieu, car, s'Il avait retenu à Ses serviteurs la connaissance
حَمْدِهِ عَلَى مَا أَبْلاَهُمْ مِنْ مِنَنِهِ الْمُتَتَابِعَةِ
de Le louer pour les bienfaits successifs dont Il les a éprouvés
وَأَسْبَغَ عَلَيْهِمْ رمِنْ نِعَمِهِ الْمُتَظَاهِرَة
et les grâces manifestes qu'Il a répandues sur eux,
لَتَصرَّفُوا فِي مِنَنِهِ فَلَمْ يَحْمَدُوهُ
ils se seraient agit dans Ses bienfaits sans Le louer,
وَتَوَسَّعُوا فِي رِزْقِهِ فَلَمْ يَشْكُرُوهُ،
et se seraient répandus dans Sa subsistance sans Le remercier.
وَلَوْ كَانُوا كَذلِكَ لَخَرَجُوا مِنْ حُدُودِ الانْسَانِيَّةِ
S'il en avait été ainsi, ils seraient sortis des limites de l'humanité
إلَى حَدِّ الْبَهِيمِيَّةِ،
pour entrer dans celles de la bestialité,
:فَكَانُوا كَمَا وَصَفَ فِي مُحْكَم كِتَابِهِ
et ils seraient devenus tels qu'Il les a décrits dans le texte ferme de Son Livre :
( إنْ هُمْ إلا كَالانْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلا )
« Ils ne sont que comme des bestiaux, mais ils sont plus égarés du chemin » (25:44) !
وَالْحَمْدُ لله عَلَى مَا عَرَّفَنا من نفسه
Louange à Dieu pour la connaissance vraie de Lui-même qu'Il nous a donnée,
وَأَلْهَمَنَا مِنْ شُكْرِهِ
l'action de grâce qu'Il nous a inspirée pour Lui,
وَفَتَحَ لَنَا من أبوَابِ الْعِلْمِ بِرُبُوبِيّته
les portes de la science de Sa Seigneurie qu'Il nous a ouvertes,
وَدَلَّنَا عَلَيْهِ مِنَ الاِخْلاَصِ لَهُ فِي تَوْحِيدِهِ
et Il nous a guidés vers la sincérité envers Lui dans Son unicité,
وَجَنَّبَنا مِنَ الالْحَادِ وَالشَّكِّ فِي أَمْرِهِ،
et Il nous a épargnés l'impiété et le doute dans Son commandement ;
حَمْداً نُعَمَّرُ بِهِ فِيمَنْ حَمِدَهُ مِنْ خَلْقِهِ
une louange par laquelle nous vivions longtemps parmi ceux de Ses créatures qui Le louent,
وَنَسْبِقُ بِـهِ مَنْ سَبَقَ إلَى رِضَاهُ وَعَفْوِهِ
et par laquelle nous devancions ceux qui ont précédé vers Son agrément et Son pardon ;
حَمْداً يُضِيءُ لَنَا بِهِ ظُلُمَاتِ الْبَرْزَخِ
une louange par laquelle Il illuminera pour nous les ténèbres du Barzakh,
وَيُسَهِّلُ عَلَيْنَا بِهِ سَبِيلَ الْمَبْعَثِ
et nous facilitera par elle le chemin de la Résurrection,
وَيُشَرِّفُ بِهِ مَنَازِلَنَا عِنْدَ مَوَاقِفِ الاشْهَادِ
et élèvera par elle nos demeures auprès des stations des témoins,
يَوْمَ تُجْزَى كُلُّ نَفْس بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لا يُظْلَمُونَ
le jour où toute âme sera rétribuée selon ce qu'elle aura acquis, et ils ne seront point lésés ;
(يَوْمَ لاَ يُغْنِي مَوْلىً عَنْ مَوْلىً شَيْئاً وَلاَ هُمْ يُنْصَرُونَ)
le jour où un allié ne servira en rien un allié, et ils ne seront point secourus ;
حَمْداً يَرْتَفِعُ مِنَّا إلَى أَعْلَى عِلِّيِّينَ
une louange qui s'élèvera de nous vers le plus haut des 'Illiyûn,
فِي كِتَاب مَرْقُوم يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ،
dans un livre cacheté, dont témoignent les rapprochés,
حَمْداً تَقَرُّ بِهِ عُيُونُنَا إذَا بَرِقَت الابْصَارُ
une louange par laquelle nos yeux se reposent quand les regards seront éblouis,
وَتَبْيَضُّ بِهِ وُجُوهُنَا إذَا اسْوَدَّتِ الابْشَارُ،
et nos visages blanchissent quand les peaux noirciront,
حَمْداً نُعْتَقُ بِهِ مِنْ أَلِيمِ نار الله
une louange par laquelle nous soyons délivrés du feu douloureux de Dieu,
الى كَرِيمِ جِوَارِ اللهِ
pour [entrer] dans le généreux voisinage de Dieu,
حَمْداً نُزَاحِمُ بِهِ مَلاَئِكَتَهُ الْمُقَرَّبِينَ
une louange par laquelle nous coudoyions Ses anges rapprochés,
وَنُضَامُّ بِـهِ أَنْبِيآءَهُ الْمُـرْسَلِيْنَ
et nous joignions Ses prophètes envoyés,
فِي دَارِ الْمُقَامَةِ الَّتِي لا تَزُولُ
dans la Demeure de la Permanence qui ne périt point,
وَمَحَلِّ كَرَامَتِهِ الَّتِي لاَ تَحُولُ
et le Lieu de Sa Générosité qui ne s'altère point.
وَالْحَمْدُ للهِ الَّذِي اخْتَارَ لَنَا مَحَاسِنَ الْخَلْقِ
Et louange à Dieu, qui a choisi pour nous les perfections de la création,
وَأَجرى عَلَيْنَا طَيِّبَاتِ الرِّزْقِ
et a fait couler sur nous les meilleures subsistances,
وَجَعَلَ لَنَا الفَضِيلَةَ بِالْمَلَكَةِ عَلَى جَمِيعِ الْخَلْقِ
et nous a accordé la prééminence en nous donnant l'empire sur toute la création ;
فَكُلُّ خَلِيقَتِهِ مُنْقَادَةٌ لَنَا بِقُدْرَتِهِ،
toute Sa créature se soumet à nous par Sa puissance,
وَصَآئِرَةٌ إلَى طَاعَتِنَا بِعِزَّتِهِ
et parvient à nous obéir par Sa force.
وَالْحَمْدُ لله الَّذِي أَغْلَقَ عَنَّا بَابَ الْحَّاجَةِ إلاّ إلَيْهِ
Louange à Dieu qui a fermé sur nous la porte du besoin, sauf envers Lui.
فَكَيْفَ نُطِيقُ حَمْدَهُ أَمْ مَتَى نُؤَدِّي شُكْرَهُ؟ لا، مَتى؟
Comment donc pourrions-nous accomplir Sa louange ? Quand pourrions-nous Lui rendre grâce ? Non, quand ?
وَالْحَمْدُ للهِ الَّذِي رَكَّبَ فِينَا آلاَتِ الْبَسْطِ
Louange à Dieu qui a disposé en nous les organes du déploiement,
وَجَعَلَ لَنَا أدَوَاتِ الْقَبْضِ،
et a établi pour nous les instruments du repliement,
وَمَتَّعَنا بِاَرْواحِ الْحَياةِ
nous a fait jouir des souffles de la vie,
وَأثْبَتَ فِينَا جَوَارِحَالاعْمَال
a fixé en nous les membres des œuvres,
وَغَذَّانَا بِطَيِّبَاتِ الرِّزْقِ ،
nous a nourris des meilleures subsistances,
وَأغْنانَا بِفَضْلِهِ
nous a enrichis par Sa faveur,
وَأقْنانَا بِمَنِّهِ
et nous a accordé des biens par Sa grâce.
ثُمّ أَمَرَنَا لِيَخْتَبِرَطاعَتَنَا،
Puis Il nous a ordonné pour éprouver notre obéissance,
وَنَهَانَا لِيَبْتَلِيَ شُكْرَنَا فَخَالَفْنَا عَنْ طَرِيْقِ أمْرِهِ
et nous a interdits pour mettre à l'épreuve notre gratitude. Nous avons alors dévié de la voie de Son commandement,
وَرَكِبْنا مُتُونَ زَجْرهِ ِ
et nous avons enfourché les dos de Ses avertissements.
فَلَم يَبْتَدِرْنابِعُقُوبَتِه وَلَمْ يُعَاجِلْنَا بِنِقْمَتِهِ
Il ne s'est pas hâté de nous punir, ni ne s'est précipité sur nous par Sa vengeance,
بَلْ تَانَّانا بِرَحْمَتِهِ تَكَرُّماً، وَانْتَظَرَ مُراجَعَتَنَا بِرَأفَتِهِ حِلْماً.
mais Il a usé de patience envers nous par Sa miséricorde, avec générosité, et a attendu notre retour par Sa clémence, avec mansuétude.
وَالْحَمْدُ للهِ الَّذِي دَلَّنَاعَلَى التَّوْبَةِ
Louange à Dieu qui nous a guidés vers le repentir,
الَّتِي لَمْ نُفِدْهَا إلاّ مِنْ فَضْلِهِ،
que nous n'aurions obtenu que par Sa faveur.
فَلَوْ لَمْ نَعْتَدِدْ مِنْ فَضْلِهِ
Si nous ne comptions comme Sa grâce
إلاّ بِهَالَقَدْ حَسُنَ بَلاؤُهُ عِنْدَنَا،
que cela, certes Son épreuve envers nous serait bonne,
وَ جَلَّ إحْسَانُهُ إلَيْنَا،
et immense serait Sa bienfaisance envers nous,
وَ جَسُمَ فَضْلُهُ عَلَيْنَا
et grandiose Sa faveur sur nous.
فَمَا هكذا كَانَتْ سُنَّتُهُ فِي التَّوْبَةِ
Car telle n'était pas Sa coutume en matière de repentir
لِمَنْ كَانَ قَبْلَنَا
pour ceux qui furent avant nous.
لَقَدْ وَضَعَ عَنَّا
Il a allégé de nous
مَا لا طَاقَةَ لَنَا بِهِ،
ce que nous n'avons pas la force de porter (2:286),
وَلَمْ يُكَلِّفْنَا إلاّ وُسْعاً،
et ne nous a chargés que selon notre capacité,
وَ لَمْ يُجَشِّمْنَا إلاّ يُسْراً
et ne nous a imposé que la facilité,
وَلَمْ يَدَعْ لاَحَـد مِنَّا حُجَّةً وَلاَ عُذْراً
et n'a laissé à aucun de nous d'argument ni d'excuse.
فَالْهَالِكُ مِنَّا مَنْ هَلَكَ عَلَيْهِ
Ainsi, le perdu parmi nous est celui qui périt malgré Lui,
وَ السَّعِيدُ مِنَّا مَنْرَغِبَ إلَيْهِ
et l'heureux parmi nous est celui qui aspire à Lui.
وَ الْحَمْد للهِ بِكُلِّ مَا حَمِدَهُ بِهِ
Et louange à Dieu par toute louange par laquelle L'ont loué
أدْنَى مَلائِكَتِهِ إلَيْهِ
les plus proches de Ses anges,
وَ أَكْرَمُ خَلِيقَتِهِ عَلَيْهِ
les plus nobles de Ses créatures auprès de Lui,
وَأرْضَىحَامِدِيْهِ لَدَيْهِ
et les plus agréés de Ses louangeurs auprès de Lui ;
حَمْداً يَفْضُلُ سَآئِرَ الْحَمْدِ
une louange qui surpasse toutes les autres louanges,
كَفَضْلِ رَبِّنا عَلَى جَمِيعِ خَلْقِهِ
comme notre Seigneur surpasse toute Sa création.
ثُمَّ لَهُ الْحَمْدُ
Puis à Lui la louange,
مَكَانَ كُلِّ نِعْمَة لَهُ عَلَيْنَا
En lieu et place de chaque bienfait qu'Il nous a accordé
وَ عَلى جَمِيعِ عِبَادِهِ الْمَاضِينَ وَالْبَاقِينَ
Et sur tous Ses serviteurs passés et présents
عَدَدَ مَا أَحَاطَ بِهِ عِلْمُهُ مِنْ جَمِيعِالاشْيَآءِ
Autant de fois que Sa science embrasse toutes choses
وَ مَكَانَ كُلِّ وَاحِدَة مِنْهَا عَدَدُهَا
Et en lieu et place de chacun de Ses bienfaits
أَضْعافَاً مُضَاعَفَةً أَبَداً سَرْمَداً إلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ
En multiples redoublés, éternellement et pour toujours, jusqu'au Jour de la Résurrection
حَمْداً لاَ مُنْتَهَى لِحَدِّهِ
Une louange dont la limite ne connaît pas de terme ultime
وَ لا حِسَابَ لِعَدَدِهِ
Dont le nombre ne peut être décompté
وَ لاَ مَبْلَغَ لِغَايَتِهِ
Dont le but ne peut être atteint
وَ لا انْقِطَاعَ لاَمَدِهِ
Dont la durée ne saurait être interrompue
حَمْدَاً يَكُونُ وُصْلَةً إلَى طَاعَتِهِ وَعَفْوِهِ
Une louange qui devienne un lien vers Son obéissance et Son pardon
وَ سَبَباً إلَى رِضْوَانِهِ
Et une cause pour parvenir à Sa satisfaction
وَذَرِيعَةً إلَى مَغْفِرَتِهِ
Un moyen pour obtenir Son pardon
وَ طَرِيقاً إلَى جَنَّتِهِ
Une voie vers Son Paradis
وَخَفِيْراً مِنْ نَقِمَتِهِ
Un protecteur contre Son châtiment
وَ أَمْناً مِنْ غَضَبِهِ
Une sécurité contre Sa colère
وَ ظَهِيْراً عَلَى طَاعَتِهِ
Un soutien pour Lui obéir
وَ حَاجِزاً عَنْ مَعْصِيَتِهِ
Un rempart contre Lui désobéir
وَعَوْناً عَلَى تَأدِيَةِ حَقِّهِ وَ وَظائِفِهِ
Un secours pour acquitter Son droit et Ses devoirs
حَمْداً نَسْعَدُ بِهِ فِي السُّعَدَاءِ مِنْ أَوْلِيَآئِهِ
Une louange qui nous rende heureux parmi les bienheureux de Ses alliés
وَنَصِيرُ بِهِ فِي نَظْمِ الشُّهَدَآءِ بِسُيُوفِ أَعْدَائِهِ
Et par laquelle nous entrions dans les rangs des martyrs par les épées de Ses ennemis
إنَّهُ وَلِيٌّ حَمِيدٌ
Il est certes l’Ami, le Digne de louanges !